《本科英语》课件——10. 翻译技巧.pptx

《本科英语》课件——10. 翻译技巧.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

大学英语(本科)CollegeEnglish(forundergraduate)

大学英语四六级翻译技巧101020304考试大纲评分标准解题步骤翻译技巧

MOREMOREMORE考试大纲翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字(5-7句子),六级长度180-200个汉字(5-7句子),句式比之四级就相对复杂。四级考察的表达相对比较常规,而六级的句式,语法等要求都要比四级高。段落翻译

档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。4评分标准

解题步骤练习步骤1.自己先尝试翻译2.对照答案,注意翻译表达方式3.对照中文再翻译一遍通读全文(把握大意;确定和排查时态;确定关键词)处理句子(确定主干;利用翻译技巧进行翻译;分句,合句,转态等)检查核对(拼写;语法;遗漏)

翻译技巧1、增加连接词,连接两个短句。例:中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食。(2015.06卷三)RiceismainlygrowninsouthernChinawherepeopleusuallytakericeasthestaplefood.增词

翻译技巧增词练习:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。(2016.6卷二)Duringthepast1000years,therehasbeensolittlechangeofwatersystemandlifestyleinvolvedinWuzhenthatithasbecomeamuseumexhibitingtheancientcivilization.

翻译技巧2、增加主语例:华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015.6)SinceitiseithertoocoldortoodrytogrowriceinmostareasofnorthernChina,wheatisthemaincrop.增词

翻译技巧增词练习:没有调查就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationsandstudyhasnorighttospeak.

翻译技巧3、增加背景知识例:班门弄斧:axeShowoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter.增词

翻译技巧1、减少重复的词(词语重复和语义重复)例:我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。WeshouldbeloyaltotheParty,toourpeopleandtoourmotherland.减词

翻译技巧减词练习:根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。Accordingtothelatestresearch,theclosertherelationshipbetweenteachersandstudents,themorethechancesforimprovingteaching.thequailtyofteaching.

翻译技巧2、减少表示范畴及程度等的抽象名词例:多年来,那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.减词

翻译技巧减词练习:众多的少数名族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。(2015.12卷二)Manyminoritiesprovidetouristswithvariousandcolorfulculturalexperience.

大学英语四六级翻译技巧20102词性转

文档评论(0)

青柠职教 + 关注
实名认证
服务提供商

从业10年,专注职业教育专业建设,实训室建设等。

1亿VIP精品文档

相关文档