大学英语翻译教程(第五版)绪论.ppt

大学英语翻译教程(第五版)绪论.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

1.1翻译的性质从某种意义上讲,翻译同样是一门艺术。当然,不同文体材料的翻译在语言运用和表现手法等方面的要求不尽相同,但却没有哪种文体的翻译不需要讲究修辞、不追求译文的通顺晓畅。同时,无论哪种文体的翻译,都必须符合一定的规范;无论哪种正常的翻译活动的展开也都受到客观规律的支配。翻译无疑也是一门科学。总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语言(思维)活动。

1.1翻译的性质除了所谓的“语际翻译”(interlingualtranslation),还有同一语言内部的翻译(intralingualtranslation,如将古英语译成现代英语)和“符际翻译”(intersemiotictranslation,如将密码译成自然语言)。当然从不同的视角,还可以对翻译作出其它不同的分类,譬如:按其处理手段分,有人工翻译(口译、笔译)和机器翻译;按其处理方式划分,有全译、摘译或节译和编译(但也有人认为摘译和编译不能称为严格意义上的翻译);按其材料的体裁划分,又有政论翻译、科技翻译、文学翻译、应用文翻译,等等。1.2翻译的标准翻译标准是指导翻译实践的准则,是评价译文质量的尺度。很久以来,翻译标准一直是翻译理论研究的重点课题,同时也是翻译工作者在实践中极为关注的重要问题。对于什么是科学合理、切实可行的翻译标准,译界始终是仁者见仁、智者见智,至今未有定论。围绕翻译标准的百家争鸣也从一个侧面推动了翻译理论的发展,促进了翻译事业的繁荣。1.2翻译的标准在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓“求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文应当通顺易懂。清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达”与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅”的看法却争议颇大:绪论Contents1.1翻译的性质1.1.2翻译的标准2.1.3大学英语对培养翻译能力的教学要求3.1.1翻译的性质翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程中迄今为止最为复杂的一种活动(Translatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistorythecosmos.)翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语际意义转换活动或过程的特性:1.1翻译的性质翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程中迄今为止最为复杂的一种活动(Translatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistorythecosmos.)翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语际意义转换活动或过程的特性:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”“翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义表达逐步完善的过程。”翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”1.1翻译的性质1.1翻译的性质上面这些定义有其相同之处。具体而言,主要体现在它们都侧重于以下三点:首先,翻译这一语言活动涉及两种不同的语言,即原文语言或称原语与译文语言或称译语;其次,翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将原语表达的信息通过译语加以传递;再次,在实现这种语际意义对应转换中,要做到完整准确、不折不扣。1.1翻译的性质两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等;而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻译理论家尤金-奈达(EugeneNida)对翻译的定义一语破的:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.(翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息—首先是就意义而言,其次是就风格而言。)

您可能关注的文档

文档评论(0)

ning2021 + 关注
实名认证
内容提供者

中医资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月10日上传了中医资格证

1亿VIP精品文档

相关文档