- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
8.2.4增加表示名词复数的词语(42)Notmanyyardsbelowthesurface,thepressureoneachsquarefootisamatteroftons.(43)Sensorswitchesarelocatedneartheendofeachfeedbelt.(44)Fromtheexperiments,scientistslearnedthatoceancurrentstherearefarmoreerraticthantheyhadthought.
8.2.5增加量词一般认为,英语是一种缺少量词的语言。汉语则往往需要使用量词来计量。鉴于两种语言的这种差异,英汉翻译中经常要求适当增加量词。例如:(45)Repeattheexperimentusingawoodenruler,ametalspoon,acoin,atinlid,apencil,andarubbereraser.(46)Aluminiumissaidtobethethirteenthelementintheperiodictable.(47)It’sapictureofanoldcastleinEgypt.(48)Thecorporationproducesarangeof16low-alloysteelgrades.增词法(亦称增补法或增益法):指在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。(1)Successisoftenjustanideaaway.原译:成功往往只是一个念头的距离。改译:成功与否往往只是一念之差。(2)Thedust,theuproarandthegrowingdarknessthreweverythingintochaos.原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。运用增词法的两种主要情况:英文原文中由于语法原因省略的词语英语原文中未明确表达的隐含意义运用增词法的两种主要类型增补原文中省略的词语增加语义上、修辞上需要的词语Contents增补原文中省略的词语8.1.增加语义上、修辞上需要的词语8.2.8.1增补原文中省略的词语8.1.1增补回答句中省略的词语8.1.2增补并列句中省略的词语8.1.3增补复合句中省略的词语8.1.1增补回答句中省略的词语在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的词语。如:(3)Ah!It’salreadylunchtime.Areyouhungry?Notvery.(4)ShallIbringyouadictionaryoranencyclopaedia?Both,please.(5)Whenistheflightduetoarrive?Inabouthalfofanhour..(6)Canenergybechangedfromoneformintoanother?Yes,itcan.8.1.2增补并列句中省略的词语在英语并列句中,假若后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时为了使译文句子意思完整,表达通顺,往往需要增补所省略的词语。如:(7)Shemajorsinpsychologyandherbrotherinsociology.(8)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.(9)Theywon’tretreat;weneverhaveandneverwill.8.1.2增补并列句中省略的词语(10)Thetotalamountofsolutionaddedisnotimportant,buttheamountofsoluteis.(11)Allbodiesconsistofmoleculesandmoleculesofatoms.(12)Iceisthesolidstate,wa
您可能关注的文档
- 大学物理学(第二版)课件:狭义相对论基础.ppt
- 大学物理学(第二版)课件:运动学.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)翻译的方法:直译与意译.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(九)长句的译法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(六)重复法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(七)反译法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(五)省略法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:汉译英句子主干的确立.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:若干汉语特殊句式的英译(二).ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:若干汉语特殊句式的英译(一).ppt
文档评论(0)