翻译质量管理基础知识指南 .pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译质量管理基础知识指南

1.翻译质量管理的核心概念

翻译质量管理是确保翻译产品满足客户需求和行业标准的系统性过程。核心概念包

括:

(1)等效性

等效性是指源语言文本和目标语言文本在内容、形式和功能上的对应关系。包括:

•语义等效:确保意义准确传达

•语用等效:保持语言功能和效果

•文体等效:维持原文的风格和语气

案例:在翻译Itsrainingcatsanddogs时,直译为天上下着猫和狗显然无法达到语

用等效。合适的翻译可能是大雨倾盆或雨下得很大,这样既保留了原句的夸张效

果,又符合目标语的表达习惯。

(2)可读性

可读性指翻译文本易于理解和流畅的程度。影响因素包括:

•句子结构

•词汇选择

•逻辑连贯性

案例:将英文学术论文翻译成中文时,需要注意调整句子结构,避免直接照搬英文的

长句。例如:

原文:Thestudy,whichwasconductedoveraperiodoffiveyearsandinvolvedmore

than1000participantsfromdiversebackgrounds,conclusivelydemonstratedthat

regularexercisehasasignificantpositiveimpactonbothphysicalandmentalhealth.

不佳翻译:这项研究,其进行了五年时间并涉及了来自不同背景的1000多名参与者,

结论性地证明了规律运动对身体和心理健康都有显著的积极影响。

改进翻译:这项为期五年的研究涉及了1000多名来自不同背景的参与者。研究结果明

确表明,规律运动对身心健康都有显著的积极影响。

(3)文化适应性

文化适应性指翻译过程中对文化差异的敏感度和处理能力。包括:

•习语和成语的处理

•文化特定概念的转换

•社会规范和禁忌的考虑

案例:在将营销材料从英语翻译成阿拉伯语时,不仅需要考虑语言转换,还要注意图

片和色彩的使用。例如,在某些阿拉伯国家,使用左手被视为不礼貌,因此广告图片

中人物使用右手更为恰当。

2.翻译质量指标

翻译质量指标是评估翻译质量的具体标准。常用指标包括:

(1)准确性

衡量源语言内容是否被正确传达到目标语言。评估方法:

•对比源文和译文

•检查关键术语的一致性

•评估数字、日期等具体信息的准确性

(2)完整性

确保源文的所有重要信息都被翻译,没有遗漏或添加。评估方法:

•逐段核对

•检查图表、脚注等辅助内容是否完整翻译

(3)语言流畅度

评估译文是否符合目标语言的表达习惯。评估方法:

•由母语审校人员进行审读

•检查句子结构、连接词使用是否自然

(4)术语一致性

确保专业术语在整个文档中保持一致。评估方法:

•使用术语管理工具

•创建项目特定的术语表

(5)格式保持

评估译文是否保持了原文的格式和布局。评估方法:

•检查标题层级

•核对列表、表格等结构元素

3.常用翻译质量评估工具

(1)SAEJ2450翻译质量评估标准

主要用于技术文档翻译质量评估,将错误分为七类,并根据严重程度赋予不同权重。

错误类别:

•错误术语

•错误意义

•遗漏

•词结构或惯用语错误

•拼写错误

•标点错误

•其他错误

每种错误又分为重大和轻微两个等级。评分方法是计算加权错误数与单词总数的比

率。

(2)LISAQAModel

LISA(LocalizationIndustryStandardsAssociation)质量保证模型是一个全面的评估框

架,涵盖翻译、本地化和功能性测试。

评估类别:

•误译

•准确性

•术语

•语言

•风格

•国家/地区标准

•一致性

每个错误根据严重程度分为严重、重大和轻微三个等级。

(3)MQM(MultidimensionalQualityMetrics)

MQM是一个灵活的质量评估框架,允许用户根据具体项目需求定制评估维度。

核心维度包括:

•准确性

•流畅性

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****3456 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档