关联翻译理论.pptxVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联翻译理论汇报人:XX

CATALOGUE目录关联翻译理论概述关联翻译理论的基本原则关联翻译理论的实践应用关联翻译理论的优缺点分析关联翻译理论与其他翻译理论的比较关联翻译理论的未来发展趋势

01关联翻译理论概述

123关联翻译理论是一种基于认知语言学的翻译理论,它强调翻译过程中的关联性,即原文和译文之间的内在联系。该理论起源于20世纪80年代,由法国学者DanSperber和DeirdreWilson提出,最初用于解释人类交际中的话语理解问题。后来,该理论被引入到翻译研究中,成为一种重要的翻译理论。定义与背景

关联性原文和译文之间应该存在内在联系,这种联系可以通过语境、文化等因素来建立。认知努力读者在阅读译文时需要付出一定的认知努力,以理解译文的含义和表达方式。最佳关联译者应该追求最佳关联,即在保证译文准确性的前提下,尽可能地减少读者的认知努力。关联翻译理论的核心思想

03提高了译文的质量通过追求最佳关联,译者可以尽可能地减少读者的认知努力,从而提高译文的质量和可读性。01提供了全新的翻译视角关联翻译理论从认知语言学的角度出发,为翻译研究提供了新的视角和方法。02强调了语境的重要性该理论认为语境是建立原文和译文之间内在联系的关键因素,因此译者需要充分考虑语境因素。关联翻译理论的意义

02关联翻译理论的基本原则

关联翻译理论认为,翻译涉及认知过程,译者需要理解源语文本的意图和语境,并在目标语中找到最佳表达方式。翻译过程中的认知努力认知环境是指译者所处的文化、社会、历史等背景,语境效果则指文本在特定语境下所产生的意义。译者需要充分考虑认知环境和语境效果,以确保翻译的准确性和流畅性。认知环境与语境效果认知原则

交际原则交际意图的识别与传达关联翻译理论强调识别源语文本的交际意图,并在目标语中准确地传达这一意图。这需要译者具备较高的语言能力和文化素养。交际效果的评估为了确保翻译的质量,关联翻译理论要求对译文进行交际效果的评估。这包括评估译文是否准确地传达了源语文本的信息、情感和风格等。

最佳关联的寻求关联翻译理论认为,翻译应该寻求最佳关联,即译文与源语文本在语境上的最佳匹配。这需要译者综合考虑语言、文化、社会等因素,选择最合适的表达方式。关联度的判断关联度的判断是关联翻译理论的核心。它要求译者根据认知环境和语境效果,判断译文与源语文本之间的关联程度。关联度越高,译文的质量就越好。关联原则

03关联翻译理论的实践应用

词汇关联在翻译过程中,选择与原文词汇在语义上有关联的译法,确保译文的准确性和流畅性。句法关联通过分析和比较原文和译文的句法结构,选择最符合目标语言习惯的译法,使译文更加地道。语境关联结合上下文语境,选择最符合语境的译法,确保译文的连贯性和一致性。翻译过程中的关联选择030201

情景语境了解原文所处的具体场景、背景信息,构建相应的情景语境,使译文更具现场感和生动性。文化语境考虑原文所处的文化背景、历史传统等因素,构建与原文相符的文化语境,确保译文的准确性和可接受性。语言语境通过分析原文的语言环境,包括上下文、语体、语域等,构建与原文相似的语言语境,使译文更加贴近原文。语境与关联的构建

认识和理解原文和译文之间的文化差异,避免文化冲突和误解,确保译文的准确性和得体性。文化差异具备丰富的文化背景知识,包括历史、文学、艺术、习俗等,以便更好地理解和传达原文的文化内涵。文化背景知识在翻译过程中进行适当的文化适应,使译文更加符合目标文化的表达习惯和审美标准,提高译文的接受度。文化适应010203文化背景与关联的考虑

04关联翻译理论的优缺点分析

语境关联性关联翻译理论强调源语言和目标语言之间的语境关联,使得译文更加贴近原文的语境和含义。动态对等该理论追求动态对等,即译文在目标语言文化中的效果应尽可能接近原文在源语言文化中的效果。灵活性关联翻译理论允许译者在翻译过程中根据需要进行适当的调整,以更好地实现语境关联和动态对等。优点

文化因素由于文化差异,某些源语言中的表达在目标语言中可能难以找到完全对应的语境关联,从而影响翻译的准确性和流畅性。过度解释为了实现语境关联和动态对等,有时需要对原文进行过度解释或添加额外信息,这可能改变原文的原始意图和风格。主观性关联翻译理论在很大程度上依赖于译者的主观判断和理解,可能导致不同译者对同一原文产生不同的译文。缺点

05关联翻译理论与其他翻译理论的比较

对等翻译理论强调源语言和目标语言之间的形式对等,而关联翻译理论更注重译文与原文之间的认知关联。在对等翻译理论中,原文的权威性和准确性被放在首位,而关联翻译理论则更加注重译者的主体性和目标读者的期待。对等翻译理论追求语言层面的精确对应,而关联翻译理论则关注译文在目标文化中的可接受性和关联性。与对等翻译理论的比较

与功能翻译理论的比较030201功能

文档评论(0)

138****1610 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档