旅游翻译完整版本.pptVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

按功能翻译理论的观点,信息性是指译文要突出传递真实世界的客观信息和现象,保证信息传递的准确、真实和有效;诱导性是指此类文本大多具有公共宣传品的性质,功能上注重译文的可读性与读者反应,意在唤起读者的体验和行动,因而往往带有现实的甚至功利的目的;匿名性则是指这类文本缺少个性,作者的身份往往处于一种“匿名”的地位,译者在提取原文信息时,一般不会考虑原作者是谁,更多考虑的是如何将译文传递的信息利于读者理解和接受,如何最有效地实现译文在译语文化环境中的预期功能和目的。*concubine小妾*旅游英语翻译ThroneHallSummerPalaceColdMountainTempleHumbleAdministrator’sGardenPaddySweetCottageWutaiMountainTombofWangZhaojunHuangJiguangMemorialTheEastChinaSeaTheWestLakeBank,harbor,portI.FunctionaltranslationtheoryandtourismEnglishtranslation一、旅游英语翻译的核心是“文化转换”与“交际互动”旅游英语翻译中历史文化词汇的翻译在很大程度上体现了功能翻译理论的核心思想。由于中外历史文化不同,很多中国特有的历史名称对外国人来说很难理解。而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行,任何影响跨文化交际的因素都需要在翻译中化解。二、根据旅游资料的核心要求重构译文内容和形式旅游资料这类“诱导型”文本的翻译以有效传递信息、唤起读者感应和行动为核心要求。功能翻译学派认为,译者可以根据翻译要求对原文内容和形式做相应灵活的处理,决定原文文本信息的选择以及译文的表现形式。赖斯就曾明确指出,对于辞藻华丽重诱导的文本,翻译时常常要对原文做彻底的改变三、根据旅游资料的文体功能采用适当的翻译策略从文体功能特征来看,信息性(informative)、诱导性(inductive)和匿名性(anonymous)是旅游景点介绍这类文本的主要特点。为了使译文读者获取与原文读者相同的反应,旅游资料翻译译者偏离原文内容和形式的现象不可避免地会比其他类翻译多一些,有时甚至需要重构译文文本。

1.释义增补法由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。II.SkillsofTourismTranslation西安古称长安.Xi’anwascalledChangan,or‘everlastingpeace’inancienttimes。大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthreewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination).清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了DuringthereignofEmperorQianlong(1736—1795)oftheQingDynasty(1644—1911),Yangzhouwasalreadyaprosperouscity.“泼水节”Water-SprinklingFestivalanimportantfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachother;“端午节”DragonBoatFestivalafestivaltomemorizeQuyua—afamouspoetandstatesmanofChuKingdomintheWarringStatesPeriod,whofinallykilledhimselfbyplungingintotheMiluoRiveronthefifthdayofthefifthlunarmon

文档评论(0)

138****1610 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档