功能对等理论视角下汉语四字成语的英译研究——以《浮生六记》为例.docx

功能对等理论视角下汉语四字成语的英译研究——以《浮生六记》为例.docx

  1. 1、本文档共17页,其中可免费阅读6页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEII

功能对等理论视角下汉语四字成语的英译研究——以《浮生六记》为例

摘要

汉语是世界上最古老的语言之一,汉语四字成语是中国语言的重要组成部分,他们增强了汉语的表达效果,读起来朗朗上口,听起来通俗易懂,用起来随心应手,因其言简意赅、形象生动,备受来自外国研究学者的青睐,汉语四字成语也就成为英汉翻译研究中的重要领域。

本文以“如何在英汉翻译中减少文化差异对翻译工作的影响”为入手点逐步展开,主要以《浮生六记》英译本为研究题材,结合前人的研究分析与总结,以功能对等理论为视角,对《浮生六记》英译本中的汉语四字成语的翻译进行分析。同时结合汉语四字成语的起源、

您可能关注的文档

文档评论(0)

瀚海文化 + 关注
实名认证
内容提供者

创造文章的海洋,感受知识的魅力

1亿VIP精品文档

相关文档