散文翻译的特点和难点.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

散文翻译的特点和难点--第1页

散文翻译的特点和难点

散文翻译的特点和难点

散文翻译是文学翻译的重要分支之一,它不同于小

说、诗歌翻译,散文的编排和写作方式要灵活多变,其独

特的语言风格和情感表达方式也给翻译工作带来了多种难

点和挑战。因此,本文将从特点和难点的角度探讨散文翻

译的具体问题。

一、散文翻译的特点

1.灵活多变

散文翻译不同于固定结构的小说和诗歌,它没有固定

的韵律和格律,更容易使翻译者在翻译时产生死板的感

觉。因此,散文翻译需要翻译者有较高的语感、文化理解

和审美素养,使其真实而自然地传达原文的内容及情感。

2.简洁明了

散文翻译在表达上非常简单明了,意义清晰,一般不

太使用复杂的词汇句式。散文的短小精悍、简洁而有力的

表述,给翻译带来了相对困难。

3.生动鲜活

散文翻译通常具有生动而鲜活的叙述,通常包括多个

情感表达,情感夸张,需要翻译者将这种鲜活感表现出

来,让读者在外语文本中感受到原文的独特魅力。

4.思想含蓄

散文翻译的特点和难点--第1页

散文翻译的特点和难点--第2页

散文创作通常将社会态度、文化情感表露于文字之

中,因此会呈现出一定的思想含蓄。这就要求翻译者看懂

原意,较为深入的领悟,对于表意就不能都躲在字里行

间,而需要在翻译的过程中加入足够的思考和感悟,同时

根据译文的语言习惯和文化特点,转换文本的语言为读者

更易理解和接受的方式。

5.自由控制

在一定程度上,散文翻译与小说、诗歌等艺术形式相

比,具有更高的自由度。散文在描述事实之间,更多时候

依靠写作者自己的思考和情感反应。这就要求翻译者深刻

了解原文作品,深入表达作者当时的思想,理解并加入自

己的感知,自由对译文进行加工,保证译文与原文产生了

一定的共通性和关联性。

二、散文翻译的难点

1.意译

散文是优美的文学形式,其语言表达并非只在内容和

语言的准确传递上,而是更加重视语感和美感的表达。这

就要求翻译者在翻译时要有一定的意译能力,选择合适的

词汇、翻译方法以及表现出原文的美感,尽可能传达原作

的风格、气质和情感。因此,要想准确、生动地表达原

文,就必须深入理解原作,合理运用翻译技巧,既保留原

散文翻译的特点和难点--第2页

散文翻译的特点和难点--第3页

文的文化、情感元素又要适应目标语词语的习惯表达方

式。

2.表达

散文翻译通常具有情感表达和文化情感聚集的特点,

对表达的要求较高。翻译者必须灵活应对原文中的情感表

达方式和语言技巧,确保目标语文本和原文有相似的表现

方法和艺术风格。

3.正确理解

散文翻译由于灵活性和具体性,翻译者必须有一定的

文学修养,并准确理解原作。在翻译过程中,特别需注意

字词多义性的处理,以及文化背景的了解,只有建立了准

确的语言感悟和文化嘉悔的基础上才能进行准确的翻译。

4.语言韵律与押韵

散文的同时具有很高的韵律感,其内容符合节奏美,

对语言的节奏感和押韵感要求也比较高。译者要掌握原文

的韵律和语气,然后再把它变换成目标语言,不失美感和

流畅感。

文档评论(0)

166****1328 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档