英语翻译中笔译要点分析.pdfVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语翻译中笔译要点分析--第1页

英语翻译中笔译要点分析

随着全球化的不断发展,航海业已经成为一个国际性的行业。在这个

行业中,英语作为国际通用语言,其翻译的准确性和有效性对航行安

全和顺利运营至关重要。而目的论在航海英语翻译中的应用,为提高

翻译质量提供了新的视角和方法。

目的论是德国功能派翻译理论的核心,强调翻译的目的决定翻译策略

和方法。在航海英语翻译中,目的论的应用主要体现在以下几个方面:

在航海英语翻译中,翻译的目的通常是为了确保船员和乘客的安全、

保障船舶的顺利运营以及与其他国家或地区的船只和港口进行有效

的沟通。因此,在翻译过程中,应根据具体的语境和翻译目的选择合

适的翻译策略和方法。

航海英语涉及到大量的专业术语和特定表达,因此翻译时必须考虑语

境因素。例如,“port”和“starboard”是航海英语中的常用词汇,

但在不同的语境下,它们的含义可能不同。在向左或向右转弯时,

“port”表示“左舷”,而“starboard”表示“右舷”。因此,在

翻译时需要考虑语境因素,以准确传达意思。

在航海英语翻译中,保持原文与译文的一致性非常重要。由于航海过

英语翻译中笔译要点分析--第1页

英语翻译中笔译要点分析--第2页

程中的突发情况较多,如果翻译不准确或不一致,可能会造成误解或

混淆。因此,在翻译过程中,需要对原文进行仔细的分析和理解,以

确保译文能够准确传达原文的意思。

在目的论的指导下,翻译策略的选择应该是灵活的。在航海英语翻译

中,常用的翻译策略包括直译、意译、音译等。在具体的翻译过程中,

应根据翻译的目的、语境等因素选择合适的翻译策略,以确保翻译的

准确性和有效性。

目的论在航海英语翻译中的应用有助于提高翻译质量,确保航行安全

和顺利运营。通过明确翻译目的、注重语境因素、保持原文与译文的

一致性和灵活运用翻译策略,可以更好地满足航海英语翻译的需求,

促进航海业的国际交流与合作。

英汉笔译翻译是跨文化交流的重要桥梁,对于译者来说,掌握必要的

翻译技巧至关重要。本文将详细探讨英汉笔译翻译中的三大技巧——

直译、意译与词性转换。

在英汉笔译中,直译是一种常见的翻译方法。直译指的是在翻译过程

中,尽量保持原文的形式和意义,同时传达原文的语境和风格。直译

的特点是忠实于原文,能够准确传达原文的意思,但有时候可能会忽

略目标语言的习惯表达方式。例如,英语中的“blacksheep”直译

英语翻译中笔译要点分析--第2页

英语翻译中笔译要点分析--第3页

成中文是“黑羊”,但在中文中并没有类似的表达,因此需要适当进

行文化转换。

与直译不同,意译更注重目标语言的表达方式和文化背景。意译指的

是在翻译过程中,以目标语言为基础,重新组织原文的意思,以更符

合目标语言习惯的方式表达出来。意译的特点是灵活性较高,能够更

好地适应目标语言的语境和文化,但有时候可能会偏离原文的形式和

风格。例如,“Wallshaveears”这句话,如果按照字面意思直译

成中文是“墙有耳朵”,但实际上这句话的意思是“隔墙有耳”,因

此需要进行适当的意译。

词性转换是指在翻译过程中,将原文的词性直接或间接地转换为另一

种词性,以更符合目标语言的表达习惯。在英汉笔译中,由于两种语

言的词性和语法结构存在较大差异,因此词性转换也成为了非常实用

的翻译技巧。例如,英语中的动词“tolove”可以转换成中文的名

词“爱情”,英语中的形容

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****8179 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档