- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整
1.Thepurposesofhisjourneywerebothmilitaryandpolitical.
【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。
2.Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.
【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。
3.Youmayapplyinpersonorbyletter.
【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
4.Somegoonlyforoneyear,manyfortwo,butneverlonger,unlesstheshipwhichistobring
themoutcannotreachtheirbase.(W.M.Smith:IntheAntarctic)
【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到
不了基地。
5.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensity倾向for
runningintodebt,andapartiality偏爱forthetavern酒馆,客栈.(WilliamThackeray:VanityFair)
【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上
两口。
课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整
1.—DidyouenjoyyourtimeinNanjing?
—Yes,Idid.
【译文】——你在南京过得愉快吗?
——是的,我过得很愉快。
2.—Ismatterinconstantmotionandinconstantchange?
—Yes,itis.
【译文】——物质是在不断地运动和变化着吗?
——是的,物质是在不断地运动和变化着。
3.Forerrorshadbeenmade,badones.
【译文】因为错误已经出了不少,而且还是很严重的错误。
4.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.
【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
课堂互动3:翻译句子,注意解释说明
1.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeand
death.
【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,必须精打细算地用。
2.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!(=Itwouldbegoodifonehadbuttwo
headsandneitherrequiredsleep!)
【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。
3.Andthemusicofthepearldriftedtoawhisperanddisappeared.
【译文】珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,后来完全溶入了滚滚波涛。
4.Savingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness./Whatsavingistoanindividualiswhat
profitistoabusiness.
【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。
5.Andhelaunchedintoaspeech,eloquentlyadvocatinghisarmyofthefuture.
【译文】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他设想中的未来军队鼓吹了一番。
课堂互动4:翻译句子,根据语境、语义增词
1.Peopleinthesquaremeltedaway.
【译文】广场上的人们渐渐散去了。
2.Thisisthedrinkofhotweather.
【译文】这是大热
您可能关注的文档
最近下载
- 2024详解《铸牢中华民族共同体意识》党课课件.pptx VIP
- 2023新加坡数学竞赛SMO(含答案)Junior组第一轮.pdf
- 2024半导体材料行业报告-华安证券.docx VIP
- 质量意识培训PPT_为什么要重视质量?.ppt
- 最新苏教版三年级英语上册全册全套课件.ppt
- Unit 2 Different families达标测试卷(含答案)2024-2025学年度-人教PEP(2024)英语三年级上册.docx VIP
- YBT 037-1993 优质结构钢冷拉扁钢.pdf
- 佳能MF8030Cn_8050Cn_8350Cdn维修手册中文版(第一次修订).pdf
- 达格列净二甲双胍缓释片(I)-临床用药解读.pptx
- 马凡综合征遗传病ppt.pptx
文档评论(0)