第四章英语翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第四章:翻译技巧(上)

一、增译法

(一)英译汉常用的增益法

I.增加原文中省略的部分

1.Sincethefirsttestoftheatomicbombtheworldhaslearntthattheatomcanbesplit

anditspowerused.(power后省略了canbe)

自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。

2.Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.(money后省略

了aresoonparted)

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

3.Bothhumanandcowmilkarenaturallyspicedwithasmallamountofmorphine.

(human后省略了milk)

人乳与牛乳均含有少量吗啡。

4.So-calledconvenienceandfrozenfoodsarenowaspopularinEuropeas

theyareinAmerica.

如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。

5.Theheartisslightlybiggerthanafist,andliesbetweenthelungs.

心脏略大于一个拳头,位于两肺之间。

6.Womenhaveoutgrownthejumping-on-chair-at–the-sight-of-a-mouseera,buthesays

thattheyhavenot.

女性已经不再像从前那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;而他则认为,今天的女

性还没有取得这样的进步。

7.Populationincreaseanddecreaserelativelynotonlytooneanother,butalsotonatural

resources.

人口的增减不仅彼此有相对关系,而且也和自然资源有相对关系。

8.Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

9.Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

II.增加意义上或修辞上的需要的部分

1.Heleftwithoutaword.

他一句话也不说就走了。

2.Whataleaderhewas!

他真是一个出类拔萃的领袖啊。

3.Personaltragedyhauntedhisentirelife,inthedeathsoflovedones.

亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。

4.Disappearancesoccurredwithapparentlyincreasingfrequency.

失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。

5.Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.

她热情地将客人们迎进来,然后给他们各端了一杯茶。

6.AuntHarrietusedtoentertainlavishly.

哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

1

7.TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.

他们试图缓解中东的紧张局势。

8.Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

9.Dayafterdayhecametoh

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档