2022届河南省信阳市光山县一中高三二轮复习检测语文试题.pdf

2022届河南省信阳市光山县一中高三二轮复习检测语文试题.pdf

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2022届河南省信阳市光山县一中高三二轮复习检测语文试题

一、论述类文本阅读

阅读下面的文字,完成下面小题。

在人工智能越来越发达的今天,有一个现象曾令翻译工作者沮丧、令旁观者雀跃:机器已经可以通过

“深度学习”不断提高智能。人们预测:有一天,人工智能通过不断地“深度学习”,也可以完成高质量

翻译工作。姑且不论人工智能是否可以完成高水平翻译,我想就“深度学习”提出一些思考。

作为译者,人——而非机器——也需要“深度学习”。译者往往被想象成静止的、具有固定“水平”

的人。我的意见是:正相反。译者的每次翻译都是一次挑战,一种自我提升,是一个“深度学习”的过

程。这是翻译的美妙之处,也是翻译更接近手工艺者和艺术家的地方。

十余年前,我受委托将《论语》翻译成法语。之前,我翻译过《李白诗选》,但完整翻译《论语》对

我来说依然是非常巨大的挑战。在这种情况下,我渐渐明白了译者“深度学习”的必要性。在大部分情况

下,如果没有专家的细致指导,读《论语》寸步难行。尤其是,在历史的长河中,各种各样的阐释相互叠

加,一句原文有多种解释。而在最后的翻译定稿中,即便译者可以在注释中加入其他解释,正文也只能选

用一种。这要求译者在统一语气、文风、思想、上下逻辑等基础上,最终负责任地使用一种解释,并用外

语准确表达。因此,翻译《论语》,首先要学习《论语》,把各种版本都拿来读。在字里行间看出一段一段

的基本含义,直到一种能够说服自己的意义从中浮现。这是一种历史的穿越,需让各个时代的解释像地质

层般清晰展现,然后进行挑选,将它们与《论语》文本中一些意义较为浅显明确、无需阐释的语句尽可能

“无缝连接”。换句话说,最能进行无缝连接的解释,在上下文中最具逻辑性和说服力,这便是最佳选

择。这是译者“深度学习”的结果,也是译者真正的“责任制”:一个译者署名时,最重要、最需担负的

责任不仅是语言的准确或语法的正确,更是译文内在逻辑的合理性。

多数情况下,译者并非真正的“内容”专家。老一辈翻译家,如傅雷,往往与原作者进行大量书信往

来,渐渐弄明白一些不懂的东西;或跟随一位外国导师,研究一种思想、一位作者后再进行翻译。这说明

即便是“业内的专业译者”,也要经过“深度学习”,只不过这种“深度学习”的过程,在翻译之前就已

完成。反言之,许多译本不合格的原因在于人们误以为翻译有秘诀,一旦掌握,就什么都可以翻译。

假如有“专业译者”,应是最善于学习——而且是“深度学习”——的译者。所以,译者越具备谦卑

的心态,就越能够更好地完成工作;越具备责任心,在道德和知识层面勇于担当,一部译著的价值就越

高。艺术大师安格尔曾留下一句神秘的话,令人回味无穷:“素描是艺术的道德担当。”同样,翻译是文

化交流的责任担当。这对翻译工作者提出极高要求,译者需要不断进行“深度学习”,不断提高自身修

养。唯有达到这一层次后,译者才能成为真正的媒介和坚实的“桥梁”,成为不同文化的深度学习者和

“摆渡人”,从而让读者感受到文化的博大,以及译者在当今世界中全新的力量。

(摘编自董强《让读者感受到文化的博大》)

1.下列关于原文内容的理解和分析,不正确的一项是()

A“”

.当今,人工智能日趋发达,人们预测人工智能通过不断地深度学习,也可以完成高质量翻译工作。

B“”

.翻译的美妙之处是,译者的每次翻译都是一次挑战、一种自我提升,也是一个深度学习的过程。

C“”“”

.傅雷等老一辈翻译家,也有深度学习,不过这种深度学习的过程,往往在翻译之前就已完成。

D.作者认为许多译本不合格的原因在于译者缺少责任担当,不精读原著,过度使用翻译的相关秘诀。

2.下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是()

A“”“”

.文章基于人工智能深度学习的现象,提出了关于深度学习的一些思考。

B.文章第三段作者以自己翻译《论语》为例,论证译者参考各种译本的必要性。

C“”“

文档评论(0)

yang 金霞 + 关注
实名认证
内容提供者

大学教授

1亿VIP精品文档

相关文档