- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析教材--第1页
高中学生汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析
城桥中学唐静忠
摘要:汉译英句子翻译列为高考内容已有近十年的历史,对发展学生的英语
运用能力起了很好的促进作用。但由于在非目的语的环境中学习英语,又受汉语
言文化干扰和影响,高中学生汉译英句子翻译练习中往往带有明显的母语痕迹。
本文试以对比分析及中介语理论为基础,对高中学生汉译英错句中常见的母语干
扰现象(关联词缺失、主语错误及谓语动词及时态表达错误)进行了较为详细的
分析,指出了造成这些错误的原因并提出了克服干扰的可行性建议,以期对高中
阶段的汉译英句子翻译教学有所帮助。
关键词:对比分析,汉译英句子翻译,母语干扰,错误分析
一、引言
汉译英句子翻译被列为上海英语高考的内容之一,已有近十年的历史。十年
来教学第一线的老师,通过不断探索实践,总结了不少行之有效的方法,取得了
丰硕的成果。然而,在教学实践中也存在着不尽人意之处,据本人的了解,不少
教师在汉译英句子练习中,只满足于给学生提供参考答案而少有错误分析,更不
用说从英汉差异的角度对翻译练习中的母语干扰现象进行科学的分析。
在二语习得过程中,母语的作用不容置疑。语言学家Lado(1957)就提出
了对比分析假说:语言迁移现象是语言习得中的主要障碍,而通过分析比较母语
与目的语可以预测语言学习容易犯的一些错误和学习上的难点。母语迁移分为正
迁移和负迁移。前者指当母语的某种特征同目的语想类似或完全一致时,母语对
目的语的学习会起促进作用;后者指当母语与目的语的某些特征不相对应时,母
语的某些特征会顽固地迁移到目的语中,从而对学习者掌握目的语造成困难。由
1
汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析教材--第1页
汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析教材--第2页
于汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,两者之间的差异诸多,再加上中国学生
的外语接触量有限,大脑有利用先前语言学习经历的强烈倾向(王初明,2001)。
据王彤福1984年的研究,在母语为汉语的外语学习者中,母语干扰错误在外语
学习错误中所占的比例为45%。由于在非目的语的环境中学习英语,又受汉语言
文化干扰和影响,高中学生汉译英句子翻译练习中往往带有明显的母语痕迹。所
谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,
它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。本文试以对比分析及中介
语理论为基础,对高中学生汉译英错句中的若干母语干扰现象进行较为详细的分
析,以期对高中阶段的汉译英句子翻译教学有所帮助。
二、研究对象和方法
本调查的对象为我校高一年级本人任教的一个普通班的五十位学生。英语水
平在全县处于中等,掌握了2000--3000多个词汇,具备了一定的阅读能力,掌
握了基本的语法与基本的句型,处于初级向中级过渡的阶段。采用的方法为随堂
的汉译英句子翻译练习。
三、调查结果和分析
在学生随堂的汉译英句子练习中,学生往往忽视了汉英两种语言在表达上的
差异,他们的译文往往深受母语干扰的影响,译出不少中国式英语的句子,造成
错误和歧义。下面就学生翻译练习中的常见错误进行分析。
1.关联词缺失
英语是主要采用形合法的语言。所谓形合法,指的是句中的词语或分句之间
用语言形式手段连接,表达语法意义和逻辑关系。英语造句常用各种形式手段(如
关系词、连接词、介词
文档评论(0)