- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
KinshipTerminology
(亲属称谓);Classification
Appellation;NO.1:
Nowadays,legalkinshipterminologyinChina:
spouse(配偶),consanguinity(血亲)andkinshipfromspouse(妻亲).;;NO.2:
Accordingtobloodlineage(血缘关系),itcanalsobedividedas
paternalrelatives(父系),
maternalrelatives(母系),
wiferelatives(妻系)and
husbandrelatives(夫系).;;母系;妻系;DifferencebetweenChineseandEnglish;DifferencebetweenChineseandEnglish;DifferencebetweenChineseandEnglish
1、Chinesekinshipterminologycaresmoreaboutseniority(辈分),butEnglishdoesnot.
eg.汉语老式血亲分九族,而英语中与之相应旳只有祖孙三代称谓词,假如要表达更高一级旳借助形容词“great”或great旳反复使用。
2、Chinesekinshipterminologyreceptsforseniority(长幼有序),butEnglishdoesnot.
eg.汉语亲属称谓常用数字加称谓词进行排行,而英语中只有“uncle”“aunt”与之相应,难辨长幼。
;DifferencebetweenChineseandEnglish
3、Chinesekinshipterminologydistinguishesmaleandfemale,butEnglishdoesnot.
eg.堂(兄、弟、姐、妹)和表(兄、弟、姐、妹),英语通用“cousin”。
4、Honorifics(敬称)andself-abasingterms(谦称)
eg.汉语中谦称与敬称并重,谦称如:在下、犬子;敬称如:令尊、令堂;而西方人崇尚自信,一方面要对别人有礼貌,另一方面要求自己不卑不亢。
文档评论(0)