基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评.docxVIP

基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评

目录

一、内容概述................................................2

1.研究背景..............................................2

2.研究目的与意义........................................3

3.研究方法与语料库的选择................................4

二、原文《阿Q正传》及其翻译背景...............................5

1.《阿Q正传》的文学地位及特点.............................6

2.译本介绍及翻译背景分析................................7

三、翻译风格分析............................................8

1.词汇层面..............................................9

1.1译者选词及构词特点................................10

1.2方言词汇的翻译处理................................12

2.句法层面.............................................13

2.1句子的组织与表达..................................14

2.2修辞手法的翻译策略................................16

四、译者行为批评理论框架...................................17

1.译者行为批评理论概述.................................18

2.译者行为批评在翻译研究中的应用.......................19

五、《阿Q正传》两英译本译者行为批评分析......................21

六、译者翻译风格对比分析...................................22

一、内容概述

本文档旨在探讨基于语料库的《阿Q正传》两个英文译本翻译风格的译者行为批评。文章首先会简要介绍《阿Q正传》作为一部经典文学作品在中国文学史上的地位以及其英译的重要性。接下来将概述语料库研究的重要性和如何应用语料库研究方法分析翻译风格,尤其是通过对两英译本的比较分析。本文将详细介绍两个英译本的基本信息及其译者概况,阐述为何选择这两个译本作为研究对象。主体部分将聚焦于译者行为批评的理论框架,包括翻译策略、翻译风格、译者主体性等方面的分析。通过对比两个译本在翻译过程中的不同行为表现,评价其翻译风格的特点和优劣。还将探讨译者行为对翻译质量的影响,并评价两个译本在忠实度、语言表达、文化传递等方面的表现。文章将总结研究成果,并提出对于未来翻译实践和研究的一些启示和建议。

1.研究背景

自20世纪70年代以来,随着中国文学作品的国际化步伐加快,越来越多的英文读者对中国文学产生了浓厚兴趣。《阿Q正传》作为中国现代文学的经典之作,其英译版本众多,译者行为各异。这些译者在翻译过程中,不仅需要考虑语言文化的差异,还要兼顾原作的风格、意蕴及神韵。对译者行为的批评与分析显得尤为重要。

语料库作为语言学研究的重要工具,为研究者提供了一个量化分析翻译文本的新视角。通过对大量双语语料的收集、整理和分析,可以揭示译者在翻译过程中的共性行为模式以及个体译者的独特翻译策略。本文旨在基于语料库,对《阿Q正传》的两英译本进行翻译风格之译者行为的批评分析,以期揭示译者在翻译实践中的得失,为今后的翻译工作提供借鉴与参考。

2.研究目的与意义

本研究旨在深入探讨基于语料库的《阿Q正传》两个英文译本翻译风格的批评分析,并聚焦于译者行为的研究。通过对语料库的分析方法,我们能够更为客观、系统地揭示译者在翻译过程中的行为特点、策略选择及其背后的动因。《阿Q正传》作为中国现代文学的经典之作,其英译本的翻译质量直接关系到中国文化作品的国际传播与接受程度。本研究不仅有助于深入理解翻译行为的多维特征,更有助于推动《阿Q正传》乃至整个中国文化作品的翻译研究向更深层次发展。通过对特定译本的批评分析,能够为翻译实践提供有益的参考和启示,指导未来翻译工作更加精准地传达原作的精神内涵和文化价值。对译者行为的研究也是对翻译主体研究的深化和拓展,有助于丰富翻译学的理论研究框架,对进一步探讨翻译活

文档评论(0)

lgcwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档