翻译美学视角下泰国小说《画中情思》汉译本的语言特色.docxVIP

翻译美学视角下泰国小说《画中情思》汉译本的语言特色.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

翻译美学视角下泰国小说《画中情思》汉译本的语言特色

?

?

翻译美学视角下泰国小说《画中情思》汉译本的语言特色

《画中情思》在泰国是一部家喻户晓的文学作品,由泰国著名的现代小说家西乌拉帕撰写而成,该小说创作于20世纪三十年代。1982年由栾文华、邢慧如翻译成中文。《画中情思》写作风格是恬淡的、抒情的、散文式风格。所用语言生动、含蓄而又优雅。小说的情节并不复杂,却写得波澜起伏,凄婉动人,令人爱不忍释。这部作品之所以在艺术上相当完美,和语言的恰当运用不无关系。当这样优美而经典的作品被译成中文,笔者认为去研究其中译本的语言艺术、翻译技巧是十分必要和有意义的。

一、《画中情思》简介

《画中情思》主要讲述了一个感人至深的悲剧爱情故事,女主人公吉拉娣自幼生活在王公之家,却从小受封建礼仪的约束,没有人教她独立思考。时光易逝,当两个妹妹相继出嫁,她已经二十九岁,可是凭着优雅的气质,动人的容貌,她依然对爱情和幸福抱着希望。但除了等待,却无所作为。寂寞中她学会了打扮、美容和绘画,并以此度过自己大好的青春时光。三十五岁时,吉拉娣在无奈和失落中嫁给年过半百的绍坤作了续弦。在绍坤带她去日本度蜜月的时候,遇到了泰国留学生诺帕朋。诺帕朋被吉拉娣深深吸引,而吉拉娣也第一次燃起了爱的火焰。但是由于社会和传统观念的束缚以及吉拉娣也有意让诺帕朋安心学习,而独自忍受爱的煎熬,并多次回避了诺帕朋的爱。五年过去,诏坤病逝,诺帕朋对她的爱已消失不见,而痴情的吉拉娣依然深藏着这段难忘的感情。当得知诺帕朋准备与未婚妻举办婚礼时,身体不适的吉拉娣再也承受不住这一打击。临终前,向诺帕朋吐露了自己多年来的心声:“我死了,没有爱我的人;但我感到欣慰,因为我有了我爱的人。”

二、翻译美学的定义

朱光潜曾说:“翻译绕不开美学。”美,有其共性,也有其个性。翻译美学既关注审美感性在翻译中的关键作用,又重视审美理解在翻译中的引导作用,它具有较强的理论性,这就是翻译美学的价值所在。所谓翻译是将一种语言转换成另一种语言的人类社会实践活动。而对翻译美学的定义没有那么明确,刘宓庆在《翻译美学导论》认为就是翻译学的美学模式,旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、编辑、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏以及翻译过程中富有创造性的审美再现都是翻译美学的范畴。总而言之,翻译美学是基于美学基础的研究,作为一门从美学视角研究翻译的学科,也与每个在翻译领域进行研究的人密切相关。

三、《画中情思》汉译本的语言特色

(一)大量叠音词的运用

汉语具有音乐美。众所周知,汉语是声调语言,由四个声调组成,抑扬顿挫,具有一定的音乐美,其中,一个很大的特点就是叠音词较为丰富,让读者闻其音而感觉其美,使语言更加形象生动,让文章生气勃勃,不致枯燥。此外,汉语还有连绵词,连绵词是双声叠韵,可以强化音韵美的构词方式。在《画中情思》中译本中体现如下。

这是我快乐的真正源泉。你大概看到刚刚过去的那两个孩子,他们圆鼓鼓的小脸红扑扑的,笑得那么开心,眼睛又是那么明亮!

“红扑扑”、“圆鼓鼓”这两个叠音词很好地表现了小孩子天真可爱的一面,使一个个活泼可爱的小孩形象呼之欲出,活灵活现地展现在读者眼前。而原文使用的是(直译:男孩那粉红色圆圆的脸蛋),虽然这样译也未尝不可,但会减少不少美感,而且体现不出汉语中的音韵美。译文用拟声叠音词描写孩子的脸蛋,既生动形象又读起来朗朗上口,富有美感。另外,“源泉”这个词看似普通,其实是汉语连绵词,双声叠韵,起到加强音韵美的作用。

蒙拉差翁·吉拉娣神采奕奕地下了车,可是我的心却砰砰直跳。

她轻轻地问了我一句:“诺帕朋,准备好了吗?”

这是蒙拉差翁·吉拉娣与诺帕朋在山鹰一吻后,见昭坤前的一幕,将蒙拉差翁·吉拉娣和诺帕朋当时的神态进行对比,将译为神采奕奕十分贴切自然,衬托出蒙拉差翁·吉拉娣的镇定自若和大气十足。而砰砰直跳是个拟声叠词,为了衬托诺帕朋的忐忑不安。而原文用的是(心跳有点厉害),“砰砰直跳”这个拟声词让读者如闻其声,增添了几分音韵美。“她轻轻地问了我一句:“诺帕朋,准备好了吗?”“轻轻”这个叠音词表现出蒙拉差翁·吉拉娣也看出诺帕朋内心的紧张和不安,尽量用温和的语气缓解诺帕朋内心的慌张,同时又富有美感,衬托出蒙拉差翁·吉拉娣的温柔善良,用得十分恰当。可见,这些叠音词和拟声词的使用都增加了文章的音韵美。

(二)用词特色

汉语是一门优美的语言,历经千锤百炼、饱含历史文化积淀的汉语词汇呈现出丰富而生动的美。《画中情思》中译本在词的选用上的使用可圈可点。其中在《画中情思》表现最明显的是四字成语以及动词的运用。它是经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,充

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****1393 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档