后殖民时代翻译理论发展课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

后殖民翻译研究尼兰贾纳、铁木志科、罗宾逊、坎波斯兄弟

尼兰贾纳:寻找殖民翻译的方位

尼兰贾纳:寻找殖民翻译的方位尼兰贾纳作为后殖民译论的代表人物之一,于1992年出版了著作《为翻译定位:历史、后结构主义与殖民语境》。在书中,她表达了翻译是如何被殖民者用来构建被改写的东方意象。同时,在翻译和改写中,殖民者又是怎样将意识形态和价值观念强加在他者身上的。

铁木志科---爱尔兰殖民文学的发现

铁木志科---爱尔兰殖民文学的发现玛丽亚·铁木志科博士-----翻译研究描写学派的重要代表人物之一侧重于翻译的文化研究,现为美国马萨诸塞大学比较文学系教授,兼任英国沃里克大学英国及比较文化研究中心名誉教授早年就读于哈佛大学凯尔特语言文学系,在文学与语言学领域都有极深的造诣,这使得她得以在翻译领域左右逢源,既可以从宏观的文化角度,又可从微观的语言学角度审视翻译

u作为研究爱尔兰文学的专家,铁木志科将后殖民理论与比较文学研究结合起来,对爱尔兰早期文学的英译进行研究,为后殖民翻译理论做出了贡献。u翻译描写学派的---文化转向u她的主要作品包括a)学术论文《后殖民写作与文学翻译》(PostcolonialWritingandLiteraryTranslation)、b)专著《后殖民语境下的翻译研究:早期爱尔兰文学英译》c)(TranslationinaPostcolonialContext:EarlyIrishLiteratureinEnglishTranslation,1999)d)与根茨勒合编的《翻译与权力》(TranslationandPower,2000)

1玛丽亚·铁木志科的翻译观1.1翻译的定义铁木志科从描写学派的视角把翻译定义为在研究翻译的过程、产品与功能的时候,把翻译实践置于时间之中。广而言之,也就是把翻译实践置于政治、意识形态、经济、文化之中加以研究。铁木志科指出,翻译作为语言艺术,一直被认为是一种与时间无涉(timeless)的语言规则(导致理论的规范化),或者被认为是一种超越一切的灵感(导致彻底否定理论);而强调翻译的实质,把时间与空间作为翻译研究的基础的研究方法,则把翻译理论引向了新的方向。

u铁木志科对翻译研究的贡献在于她创造性地将雅可布逊(RomanJakobson)关于人类思维两大基本方式的区分应用于翻译研究领域,强调了翻译的换喻过程(metonymicprocess)l暗喻,指的是选择与替换(selection/substitution)。l长期以来,翻译一直被视为暗喻的过程,即一种语言中的字词、语法结构、文化标记、文学形式等为另一种语言中的相应成分所替换。人们只把翻译视为一种机械劳动,只进行字词的选择,造成译者地位一直很低l铁木志科认为,翻译除这种暗喻的一面外,还应该有换喻的一面,即翻译的联系/创造(connection/creation)功能。l翻译是一种换喻,透过翻译,即译者对原文进行的摆布与修改,可以清晰的看到文化的发展、演进以及文化之间的错综复杂的关系

1.2翻译的性质:部分翻译(partialtranslation)和译者的抉择u铁木志科认为,翻译过程是一个换喻过程,因此,原文本的意义在换喻过程中不可避免地要丧失掉一部分。u一个文本的意义是由多方面决定的。文本的多重意义自然能够唤起读者对文本所在的整个文化领域(例如风俗习惯、法律、物质条件和文学规范等)的联想,而翻译并不能全部再现这些信息。u受到译者所处历史时期、意识形态、自身地位及翻译目的的影响,译者必须做出抉择,选择他想要转换的文本意义,而不是全部意义。全面“忠实”地再现原文,作为中西方传统翻译的标准,在铁木志科看来,只是一个柏拉图式的理想。u翻译就其本质而言只能是一种部分翻译,而这种部分翻译并不像传统翻译理论所认为的那样是一个缺憾或美中不足。铁木志科认为译者的抉择正体现了译者在翻译过程中的主观能动性,而同一文本多种译本之间的区别也就在于此。

铁木志科的专著《后殖民语境下的翻译研究:1.3译的研究方法早期爱尔兰文学英译》为这种宏观和微观相指出语言学结派的合研的究研方究法和方文法化提研究供学了派成的功方法的并范不例像有。些此人书想象的那样水火不容,两个学派相互排斥的态度不利于翻译研究的发展。她博采两家之长,结合自己的翻译研究和教学,提出了宏观和微观相结合的研究方法铁木志科把爱尔兰早期文学翻译放置于当时的社会历史文化大背景之中进行了系统的全方位的扫描,深刻地揭示了翻译的改写性和她认为研究者在确定了研究对象,提出理论假设后,检验其理论假透设视时译,作可所以在采的取整两个种文方化法背:景从,宏以观及的从角微度观,角以度望,远即镜通的过方显式微来镜换喻性;同时通过选用爱尔兰史诗库丘林(TainBo

文档评论(0)

180****0386 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都梦动龙辰文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA636A5F5A

1亿VIP精品文档

相关文档