商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第5单元 凝练翻译法.pptVIP

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第5单元 凝练翻译法.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译文二:正如2008年的一系列事件所显示的,如果某个基金跌至面值以下——也就是通常所说的跌破一元——那么,投资者有可能就会变得惊慌失措。联邦政府在危机时刻所采取的临时措施也不会奏效。(80个字,李明译)三、不同译文鉴赏Underthecircumstances,wehavenoalternativebuttoacceptyourcancellation,butwewouldaskyoutounderstandthatthedelaywasinnowaycausedbyanynegligenceonourpart.译文一:在这种情况下,我方没有任何选择的余地,只能同意贵方取消订单。但我方希望贵方了解,延迟并非因我方的疏忽所造成。译文二:在此情况下,我方别无选择,只能接受贵方取消订货。但我方提请贵方理解,延误并非我方疏忽造成。Thedominantfactorinthegrowthofthecompanyinquestionthroughouttheyearshasbeenitssuccessinmaintainingtechnicalsuperiorityinproductdesignandmanufacturingtechniques.译文一:该公司多年来发展壮大的主要因素是一贯成功保持了产品设计和制造工艺上的优势。译文二:该公司这些年来不断发展壮大的主要因素是,它在保持产品设计和制造工艺的技术优势上一直非常成功。第5章凝练翻译法一、课前练笔Shippingdetails,includingwhethertransshipments,areallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.(Itmaybeinthebestinterestoftheexporterforshipmenttobeallowed‘fromanyUKport’sothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.)装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最为有利。如在发生罢工等情况下,出口商有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)二、翻译方法讲解译文省略掉了从译文(即汉语)角度看属于多余的成分,同时还在句法上采用了并句的翻译方法,比如原文的第一句和第二句在译文中被合并成一个句子;原文中括号里的三个句子在汉语译文中被翻译成三个意义明确但同时又非常短小的句子,这样做的目的是让译文更加凝练。什么叫凝练?言当以简洁为贵。凝练语言的目的就是使语言表达更为简洁。“凝练”乃“(文字)紧凑简练”。“紧凑”的意思是“密切连接,中间没有多余的东西或空隙”。“简练”的意思是“(措辞)简要;精练”。每一种语言在表达时都要求紧凑简练。但不同的语言,因彼此之间存在着语法差异、表达差异、搭配差异、修辞差异、文化差异等,其紧凑简练的方式会不一样。换言之,在一种语言的凝练表达中所必需的成分不一定在另一种语言的凝练表达中同样需要。就翻译而言,在一种语言的凝练表达中需要的成分,在另外一种语言的凝练表达中有可能不需要,这时,就可以采用凝练翻译法——即,将这些不需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅、“文约而意丰”。英汉两种语言在语法上差异就很大。这些差异体现在:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少。因此,英译汉时,在汉语译文中可根据具体情况,将英语中使用、但汉语中不使用或者不一定使用的冠词、连接词、介词、代词等省略掉,使汉语译文练达晓畅。?Youshallfacilitatetheforeigntradeenterprisesbyadoptingmeasuressuchasholidayappointmentinspectionapplication,

您可能关注的文档

文档评论(0)

juan1388263 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档