英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究.docxVIP

英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究

?

?

英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究

一、引言http://Www.LWlm.cOm

随着国际经济一体化经进程的不断推进和国际交流的日益频繁,商务英语成为不可或缺的沟通工具,而在涉外商务活动中,对商务英语形合与意合的研究,对正确运用商务英语,实现成功的商务交际具有重要的理论和现实意义。从语言学的角度看,形合与意合是英语和汉语之间最重要的区别性特征。如当代翻译家奈达指出:就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。不同的文化习俗、历史背景和审美情绪都制约着人们对事物的看法,仔细研究英汉两种语言,我们就会发现通过语言表现出来的文化形态上的差异,不可避免地也会呈现在商务英语的不同层面上。西方的思维是分析型思维,英语以形合为特点,形合法是指在语言的组织时,通过连接手段将一个分句置于另一个分句的从属位置上,使得主句和从句之间以及其它各个句子成分之间的关系非常分明。英语的句子枝蔓横生,互相攀附而不失严谨、慎密,句子内部的逻辑推理关系与逻辑非推理关系非常清晰可辨。通常使用各种连接手段,多使用从属连接词诸如because,although,since等,关系代词或关系副词如who,which,where等以及动词不定式结构等。其从属分句既可置于主句之前、之后,也可镶嵌在主句之中。在英语中,各种词、词组、时态、语态、主句和从句等都有明显的标志形态,可以实现相当复杂的组合,各种短语、从句围绕核心句(即主句),通过相关的联系词非常繁复地组合在一起。从美学角度看,就是焦点透视。我们可以以主句为焦点,根据不同的形态特征分析并理清句中其它成分与主句的逻辑联系。英语长句看起来繁烦累赘,实际上是通过严整的结构表达出一种中心明确、层次清楚的逻辑意念。注重的是句子结构的完整和逻辑的合理。中国的思维方式以整体性为基点,把事物作为有机整体进行笼统的直觉综合,重了悟而轻形式论证,这使得汉民族的思维方式表现为以游动的视点观察事物,从整体的角度把握,对事物不甚讲求分析,而是更多地进行直接的描述,汉语以意合为特点,反映了汉民族历经数千年积淀凝练出的一种特有的审美思维范式。汉民族擅长归整为零,运用系统的、整体的观念对待事物,语言表现为多主题句,在同一主题下诸多小句按自然逻辑事理加以铺排,形散神聚,读之浑然一体。就美学而言,汉语崇尚“神聚”、“简约”,少用连词、关系词,这也正是语言显得简练、含蓄、优美而韵味十足的原因之一。

二、英语形合和汉语意合在商务英语翻译中的运用分析

1.汉译英中英语形合的分析,在汉译英中,我们应该添加连词,将英语译为复合句、条件从句、目的从句,以下是英语形合的实例。

e.1承蒙新忻有限公司的介绍得知贵公司名称,我们非常乐意与贵方建立贸易关系。

OntherecommendationofXinxinCo.Ltd.,wehavelearnedwithpleasurethenameofyourfirmandshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyou(Yi,2004:37)

在以上例句中,英语看上去像汉语,我们在翻译这些句子时,要添加”and”,“and”显示了英语和汉语的不同。

2.从句的翻译。

e.1可以肯定地说我方价格是相当合理的,质量与我方产品相同的供货商不可能报比我方更低的价格。

Wecansafelysaythatourpriceisquiterealistic,itisimpossiblethatanyothersupplierscanunderquoteusifthEirgoodsareasgoodasoursinquality(Yi,2004:85)

从以上例句,我们有必要分析汉语的内在逻辑关系,添加连词(suchas,if,once,when)后,每句话的逻辑关系就非常清楚,只有找出汉语中的条件关系,在英语中添加连词,才能使翻译自然、地道。

e.2.根据你方询价单所提设备及其数量报盘如下,并随送有关资料。

Asrequested,wearesendingyouthisofferforthequantityofspecialequipmentasenumeratedinyourenquirytogetherwithsomerelatedliterature(WangDa-lai,2005:43)

第二个例句中的“并附送有关资料”和句中的第一部分是平衡的,经过仔细分析,发现句子的第一部

您可能关注的文档

文档评论(0)

138****9307 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档