要抓住重点的文言文.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

要抓住重点的文言文

1.高中文言文翻译如何抓重点字

文言文不难,其一看有没注释,有写作背景的根据写作背景答题。

其二学会抓重点诗句跟字眼,因为其中表达了作者的思想感情,抓出

来了理解就容易得多。

强烈建议在看答案前先做题,在根据参考答案比较差别,学习参

考答案的表达技巧,这样答题才能得高分。文言文翻译始终注意一点,

直译为主,意译为辅。而且文言文翻译跟古诗理解共同要主要的就是

重点字眼的把握。我自己总结的,希望能帮到你,还有语文复习不用

太注意版本问题,除非是必背古诗词。参考书最好是自己选择的好,

别人的未必适合自己。

2.【谁能帮我整理一下初中的文言文.谁能帮我整理下新课标人教版初

中的

文言文翻译的方法:文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查

文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达

能力.文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原

文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,

做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,

可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,再通读一遍,

检查校正,以防误译、漏译和曲译.文言文翻译基本方法:直译和意译.

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变文言文翻译的要求文

言文翻译要做到“信、达、雅”三个字.“信”是指译文要准确无误,

就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出

来.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及

用语习惯,字通句顺,没有语病.“雅”就是指译文要优美自然,就是

要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格.文言文翻译的原则

在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,

以直译为主”的原则.这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个

字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座.翻译时,

要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使

字不离词,词不离句.如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,

使句意尽量达到完美.文言文翻译的方法文言文翻译是一种综合性练习,

它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生

的书面表达能力.文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要

尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握

文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇

到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,

再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译.文言文翻译基本方法:

直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是

指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词

尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意

难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做

到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,

文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是

文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其

不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意

译为辅.二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变.“留”,

就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,

翻译时可保留不变.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如

“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,

不译.“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句

中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语

句,要加括号.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、

余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.“调”就是调整.

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾

后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表

达习惯.“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如

“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”.文言文翻译“四重奏”

最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译.这就增加了答

题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手.其实,

还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言

文翻译四重奏”:1.翻译要注意补充省

文档评论(0)

155****0853 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档