从目的论看林语堂与许渊冲《声声慢》译本的对比课件.pptVIP

从目的论看林语堂与许渊冲《声声慢》译本的对比课件.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ComparisonofLinYutangandXuYuanchong’sTeleologyinTranslationofForlorn/Slow,SlowSong无忧PPT整理发布

三、从目的论看林语堂与许渊冲《声声慢》译本的对比①林语堂与许渊冲翻译诗词目的的对比②两位译者两种译本的分析无忧PPT整理发布

?摘要:《声声慢》的翻译属于诗词翻译。由于译者翻译目的性的差异,不同译本在翻译过程中处理的方法belongstothetranslationofpoetry.Asthetranslatorsdifferin也不一样。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化间的交流。本文将从目的论的角度对林语堂与communicationofdifferentcultures.Thisthesistakesteleology许渊冲先生《声声慢》英译本进行对比研究。askeypoint,focusesonthecomparisonofForlorn/Slow,SlowSong’stranslationversionsbyLinYutangandXuYuanchong.?关键词:《声声慢》,目的论,英译对比KeyWords:Forlorn/Slow,SlowSong;teleology;comparisonoftranslationversions.无忧PPT整理发布

随着中西方文化的不断交流与发展,翻译作为文化交融传播的重要方式也在不断发展与完善,翻译理论不断涌现。做为中国古代文化的瑰宝,词的翻译是中西文化交流的一个重要部分。如何更好地向世界展现中国文化的魅力,让各地的学者更好地理解中国文化的瑰宝,这是翻译诗词时译者所追求的目标与准则。对词英汉翻译的研究,从中国期刊网可以查到张娜(2007)探究了中国古代女性诗词的含蓄美及翻译再现;胡斌(2009)对宋词《声声慢》五种译本作了对比研究;张露(2010)研究了中国古诗词的音韵翻译。这些论述为从目的论对《声声慢》英译的比较提供了理据。无忧PPT整理发布

无忧PPT整理发布

作为功能翻译的核心理论,目的论所遵循的主要原则即“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。德国著名古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫认为翻译的途径只有两种:“一种是尽可能,止读者安居不动,引导读者接近作者;另一种则反之,引导作者接近读者。”苇努蒂在此基础上,将它们分别归纳为,异化法和归化法。归化的译法就是译文语言通顺自然,没有翻译的痕迹。译语读者读起来没有陌生感;而异化的译法即保持原语的异国情调。本文主要探讨在不同目的论下,比较林语堂与许渊冲笔下《声声慢》的不同译文。无忧PPT整理发布

三、从目的论看林语堂与许渊冲《声声慢》译本的对比翻译诗词的目的与译者生活背景有着极其密切的联系。林语堂出生于基督教牧师家庭,在大学也接受基督教的文化教育。他的双重文化身份和背景,在翻译中他更多是站在西方人的角度上去诠释中国和中国人的责任。他的翻译目的从一定程度上来说是如何把中国的诗词著作以西方人理解的思维模式展现。而许渊冲为地地道道的中国人,他对东西方的知识有着很高的见地,在中文和英文两种语言世界间自由驰骋、游刃有余,他的翻译是以传播中华文化底蕴与信息,并达到促进跨文化交际的根本目的。许渊冲是以一个中国学者的身份向西方乃至全世界介绍中国文化,促进文化交流。无忧PPT整理发布

许译:Slow,SlowSong林语堂译成Forlorn(“被抛弃的,孤独的,寂寞的”),将本没有特殊意义的词牌名赋予了感情色彩,给该词定下了忧伤落寞的基调同时展现了李清照写该词时孤独的状态。许渊冲译成Slow,SlowSong也出奇的与词牌名在字数和基调上的相似。slow对应“慢”,三字的基础上呈现AAB模式,展现了许渊冲的“形美”,另外在诵读slow时展现了轻慢的格调,充满着忧伤。Song,更展现了女词人轻声缓缓吟唱的景象。可见许渊冲在翻译词牌名的时,重在使读者结合中文特色来进行想象;而林语堂更直接的注重创造意境上的景象,便于读者直接理解,减少揣摩。无忧PPT整理发布

林译:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!许译:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.林语堂模仿原文连用七个so和七个以d字母开头的形容词,一气呵成,构成Alliteration,“与李清照的原诗的尾韵遥相

文档评论(0)

美鑫可研报告 + 关注
官方认证
服务提供商

我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务。可行性研究报告,实施方案,商业计划书,社会稳定风险评估报告,社会稳定风险分析报告,成果鉴定,项目建议书,申请报告,技术报告,初步设计评估报告,可行性研究评估报告,资金申请报告,实施方案评估报告

认证主体成都慧辰星信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA69XDD04C

1亿VIP精品文档

相关文档