浅析科技英语特点及其翻译方法.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

浅析科技英语特点及其翻译方法--第1页

浅析科技英语特点及其翻译方法

【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐

成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,

从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。

【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧

随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩

大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,

掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意

义不言而喻。科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英

语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的

更好的发挥其作用。

一、科技英语及其翻译概述

科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是一种重要的英语

语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,

也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的

说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,

从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动

词。众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨

语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉

及到文化的转换。因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的

功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和

掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。

二、科技英语的特点

为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,

要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的

浅析科技英语特点及其翻译方法--第1页

浅析科技英语特点及其翻译方法--第2页

明晰与畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言

感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。科

技英语的这些特点体现在词汇和语法两个方面。

1.科技英语的词汇特点

科技英语词汇有其自身的特点。概括起来可分为三类:非专业词汇、次专业

词汇和专业词汇。

(1)非专业词汇:是指英语语言中通用的基本词汇,在科技英语中,非专业词汇

的使用仍然占有较大的比例。但一些功能词(functionalwords)如连词、介词、限

定词的复现率为最高。由于科技文章的精确性要求,因此科技文章中使用普通词

时意义很明确。如介词with,根据《新英汉词典》的解释有十三个义项。在科技

英语词汇中主要用第七项,表示工具或手段。

(2)次专业词汇:是科技英语中的普通词汇,除了基本词义外,在不同的专

业中又有不同的词义,即词义特定,词义繁多,用法灵活,搭配形式多样。这类

词汇在科技英语和非专业领域里都是必不可少的,如horse(马)支架,铁杆;fish(鱼)

接合板,夹板;snake(蛇)斑点;monkey(猴子)活动板手,起重机小车。

(3)专业词汇:指某个学科领域特有的专用术语。这类词汇有专业词义,且词

义单纯,但它们严谨规范,使用范围狭窄,出现频率较低,它的专用化程度很高,

如biochip(生物芯片)、postprocessor(后处理器)、tuberculosis(结核病)。

2.科技英语的语法特点

科技英语是科学技术的载体,用其来客观表达科技的实质。从而要求科技文

文档评论(0)

180****5471 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档