- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
刍议文化学视角下英语茶文学作品的翻译策略
?
?
鲍春娟
摘要:本文章首先在英语茶文学作品翻译中存在的问题以及英语思维培养的必要性做简单的阐述,并为茶文学作品翻译的英语思维提供可能性策略,以便促进我国对西方茶文学作品的“国际文化理解”。我们可以从语言要素的角度,来感受茶文化对英语文学的构词风格有何影响,然后对英语茶文学作品的文化传承与发展有一个新的认识,并对文化学视角下的英语茶文学作品的翻译策略做一个简单地研究。
关键词:英文翻译;英语茶文学;策略
如今是全球化的时代,中西方在很多领域都有交流与合作,其中较为引人瞩目的就是文学领域。众所周知,我国优秀的文学著作很多,包括各类的优秀小说以及诗歌,都被翻译成各国文字传递到世界各地。同时,具有地域特色的英语茶文学作品也被翻译成汉语广泛传播,深受我国读者的喜爱。但是在英语茶文学作品的翻译中常会出現各种问题,比如一些被译者翻译的英文茶小说和诗歌,常常会出现翻译过于形式化的问题,也就是常说的“翻译腔”,这类问题的存在,让很多读者难以明白茶文学作品中的真实含义,这也就阻碍了英国茶文学作品进行传播的道路。
一、西方语言文学作品中的茶文学体现
(一)西方茶文学的诞生
众所周知,我们国家是全世界最早形成“茶文化”的国家,直到现代,茶也是世界上最受欢迎的三大无酒精饮料之一,不仅推动了我国文明的形成,也丰富了世界各地的文化物质生活。据了解,茶传入西方之后,与各阶层文化相融合,逐渐沉淀成西方特有的茶文化。而西方的茶文化对于西方人的生活方式和西方文化产生了很大的影响,例如英文中常见的关于茶的谚语:“Afrendshipbetweengentlemenislikeacupoftea”意思是君子之交淡如茶,可见茶文化在英语文学中的体现。西方文学氛围多种类型,比如是个戏剧以及小说和散文。随着茶饮在西方文学作品中出现的次数越来越频繁,渐渐地形成了具有西方文学色彩的西方茶文学作品。
(二)西方文学中的茶文化
无论是中国的文学作品还是西方的文学作品,皆是为了用一个故事来抒发作者内心的情感,我们在诵读的时候会真切的感受到作者想要表达的内涵。1662年,英国诗人、政治家埃德蒙·沃勒创作出“世界上第一首英文茶诗”,这首茶诗名为“OnTea”,它被翻译成很多版本,我们可以感受一下诗歌原文中的几句:“VenusherMyrtle,Phoebushashisbays;Teabothexcels,whichshevouchsafestopraise.”这首茶诗是他献给英国查理二世皇后凯瑟琳娜的祝寿词,这首诗一经问世便被广为流传。
在1712年,彼得·安东尼·莫妥所写的《赞茶诗》(APoeminPraiseofTea)是一首长散文诗歌。诗中描述了奥林匹克高山上众神之间的一场辩论,而诗中的辩论主题则是酒和茶的好处。
不仅如此,茶还被广泛应用于西方的谚语之中,与西方人的生活密切相关。例如西方有一句谚语常常出现在西方人的生活中,Itsanothercupoftea译为“这是另一杯茶”,但是语境不同会有另外一种含义,一般翻译成“那是另外一回事”。
二、英语茶文学作品翻译现状
英语茶文学在一定程度上反映了当时英国社会的状态[1]。文学来源于生活,同时也反映生活,所以英语茶文学作品反映了当时的英国社会茶文化带给人们的影响。所以,把英国茶文学作品翻译成汉语,方便我们更全面的认识西方茶文化,从而让我们领略到中西方茶文化的区别,并在这种基础上培养文化意识。当前英语茶文学作品中仍然存在很多翻译误区和常见性的汉译错误。
(一)词汇和语法中存在的错误
在英语茶文学作品中,我们常见的关于茶的词汇很多,比如:teapot(茶壶)、teapad(壶垫)、teaplate(茶船),或者teacup(茶杯)和cupsaucer(杯托)。我们都知道,词汇和语法是翻译工作中最为紧要的两个因素,倘若在这方面出现错误,那么将会影响整个文章的含义和翻译质量。比如一些词汇,很多译者在翻译的过程中,常会出现十分低级的翻译错误。例如,将“teatable”翻译成茶桌或者茶几,其实这是错误的。在语法中常见的翻译错误就更是多不胜数,比如标点符号的缺失,或者过去式表达错误等问题,这种错误的出现在一定程度上反映出译者的不负责与不认真。而这样的失误严重影响了整篇文章的翻译质量,会让文学作品看起来毫无严谨性,也在一定程度上拉低了读者对于翻译作品的好感。
(二)翻译腔泛滥的问题
我们常在很多文章中看到“翻译腔”这个词汇,那么这究竟是什么意思呢?其实,所谓的翻译腔也就是:虽然译者的翻译并没出现错误,但是读者读起来会有一种别扭感,让人觉得这并不是作者所要表达的思想情感,而是译者根据作者的书面语言进行直译,并没做
文档评论(0)