浅谈中西文化中的价值观差异与翻译.pdfVIP

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译--第1页

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译

季舒浙江东方职业技术学院【摘要】翻译是跨文化的交际行为,

它不仅是语言之间的转换,更是不同文化之间的传递。在翻译过程中,

译者不可避免会受到文化因素的影响,脱离了文化背景的翻译也不可

能是全面优秀的翻译。因此,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。

本文着重讨论中西文化中的价值观的差异,进而指出如何在翻译中进

行合理恰当的文化转换。

【关键词】文化价值观翻译一、文化观念与翻译翻译活动是一种

语际信息的转换活动。从一种语言到另一种语言的传递过程不可能只

是字、词、句之间的机械转换过程,它还涉及两种文化。语言是文化

的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影

响和制约。文化是一个民族知识、经验、信仰、价值观、宗教等的综

合,它渗透于社会生活的各个方面。换言之,翻译活动即是两种文化

之间的一种跨文化的交流活动。因此在翻译过程中,译者不可避免会

受到文化因素的影响,而脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀

的翻译。

中西文化在各个方面都存在很大差异。研究不同文化语言的本质

差异,分析不同文化思维模式、价值观念、态度等对言语交际的影响,

无疑会给翻译研究和实践带来新的启发。在中西文化的差异中,价值

观念的差异最直接且根本地影响和决定了语言文字的表达方式。因此

掌握这方面的差异在翻译研究中起着至关重要的作用。

二、中西方价值观差异与翻译一个文化的价值体系是影响跨文化

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译--第1页

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译--第2页

交际的一个重要方面。价值观作为文化构成的深层因素,既是社会文

化的组成部分,又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,

是民族性格的基石。伦理道德、群体与个人取向、宗教信仰等因素都

会造成中西文化中价值观念的不同。

1.伦理道德差异。中西文化在伦理道德观念上的差异可集中体

现在长幼尊卑观念上。由于长期的儒家“长幼尊卑”观念,各种亲属

和社会关系被规定得十分清楚和严格,而英语中要求则宽松很多。如

在亲属关系上,汉语中“堂兄”、“堂姐”、“堂弟”、“堂妹”、

“表哥”、“表弟”__________、“表姐”、“表妹”八种关系,英

语一律用“cousin”。汉语中“姑父”、“姨父”、“舅舅”、

“叔叔”、“伯伯”五种关系区分严格而且复杂,英语只用一个“u

ncle”。如:二姨,近来安好?应翻译成Howareyouk

ee。

ing,aunt?其中,若加上sendaunt或N

o.2aunt就不符合英语的称谓习惯,而且西方人也不能理解其

含义,反而感到怪怪的。这些关系在汉译英时就要适当“简化”。

很多人指出,中西文化在接受别人赞誉时反应不同。其实造成这

种差异的根源之一是谦虚这种道德意识在中西文化中所处的地位不

同。中国人喜欢含蓄、不爱出风头,而西方人却喜欢竞争,自我肯定。

中文很多传统的称谓和表达方法中都是谦辞,如:“鄙人”、“犬

子”、“贱内”等。中文中的敬辞也很多,如:“贵府”、“贵姓”、

“大名”等。译成英语时,可把这些“谦”和“敬”的含义省去即可。

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译--第2页

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译--第3页

如“大名”可简单地译成“yourname”,“贵府”则译成“Y

ourhome”。若将“大名”译成“yourgreatnam

e”,“贵府”译成“yourhonorablehome”,英

文档评论(0)

ex1688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档