- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪-主编梅德明版)--第1页
精品文档
新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)
Unit1
1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。
Everytimehereturnedhomefromworkatmidnight,hewouldtiptoeupstairs,tryingnotto
disturbhisneighbors.
2.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。
Toestablishsomekindofrapportwithhisnewneighbor,Mr.Joneslostnochanceinofferingto
carryherluggageintothehouse.
3.米勒博士向我们推荐的文章中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污
染和视觉污染等问题。
ThearticlerecommendedbyDr.Millercentersontheproblemofairpollution;meanwhile,it
touchesuponothersissuessuchaswaterpollution,noisepollutionandvisualpollution.
4.要不是她朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。
Ifithadnotbeenfortheconstantencouragementandhelpfromherfriends,shecouldn’thave
accomplishedanything.
5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这转
变真令人难以理解。
Itwasonlyafewdaysagothathewasfullofcontemptforthenewproject,butheisnow
workinghardwithzestforitsrealization.Whatabafflingchange!
6.从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有一种复杂的感情。
Judgingfromwhatshewroteinherautobiography,shealwayshadmixedfeelingsforthatpianist.
7.他在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。
Whilewaitingintheloungefortheflight,hestruckupaconversationwithtwoAmerican
travelersandtouchedonmanyinterestingcrossculturalissues.
8.这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。
Thesegirlsalldreadworkingaloneonnightduty.
9.我不在乎加班工作,我介意的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂务。
Idon’tmindworkingovertime.WhatIdomindisworkingonthoseinsignificanttrivialduringthe
精品文档
最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪-主编梅德明版)--第1页
最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪-主编梅德明版)--第2页
文档评论(0)