2023年全国新高考卷Ⅱ语文试题及答案逐题详解 统编版高三总复习.pdf

2023年全国新高考卷Ⅱ语文试题及答案逐题详解 统编版高三总复习.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2023年全国新高考卷Ⅱ语文试题及答案逐题详解统编版高三总复习--第1页

2023年全国新高考卷Ⅱ语文试题及答案逐题详解统编版高三总复

2023年普通高等学校招生全国统一考试(全国新高考卷Ⅱ)

语文

本试卷满分150分,考试用时150分钟。

一、现代文阅读

(一)现代文阅读I

阅读下面的文字,完成下面小题。

材料一:

中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,

中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助

下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可

磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合

译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。

此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和

修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时

间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世

界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解

真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之

间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的

指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国

人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认

真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此

获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比

研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观

分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理

论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性

循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建

中国话语体系的时代能力。

(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)

材料二:

2023年全国新高考卷Ⅱ语文试题及答案逐题详解统编版高三总复习--第1页

2023年全国新高考卷Ⅱ语文试题及答案逐题详解统编版高三总复习--第2页

翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻

译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这

些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他

对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为

证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用

了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾

雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思

在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道

此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,

最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与

原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”

的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。

“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其

神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己

对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高

超的临摹作品。

(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)

材料三:

文档评论(0)

151****5360 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档