《论语》中“礼”的英译刍议[1].pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《论语》中“礼”的英译刍议[1]--第1页

《论语》中“礼”的英译刍议

摘要:《论语》的众多英文译本中,理雅各和韦利的译本较有代

表性。本文主要探讨这两个译本对“礼”的涵义的英译,分析两位译者

不同的翻译风格以及这两个译本的闪光点和一些误译之处,以便西方

读者更好地理解《论语》中的“礼”。

关键词:《论语》礼英译

《论语》是记录孔子及其弟子言行的一部经典著作,集中体现了

孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。《论语》在世

界各地也流传甚广,发行了不少的英译版本。基于一些逐字翻译和中

西文化多样性的因素,现存的《论语》英译本中或多或少存在一些对

儒家思想的误译现象,尤其是对《论语》中“礼”这一核心思想的误

译。在众多的英译本中,理雅各和韦利的两个译本在英语国家相对比

较流行,由于文化身份和翻译动机的差异,两位译者对《论语》中的

“礼”有着不尽相同的理解,并有着自成一派的翻译风格。本文试图通

过对“礼”的汉语涵义及其英译进行探讨,发掘其英译中的闪光点,并

对有所缺失的误译部分进行修正,以使西方读者领略到儒家思想的精

髓。

“礼”在汉语中最原始的解释是“敬神”[4]。如《论语》中的“尔爱

其羊,我爱其礼。(你可惜那只羊,我可惜那种礼。)[5]”。

“礼”的第二种解释是“为表敬意或表隆重而举行的仪式[4]”。如

《论语》中“礼”的英译刍议[1]--第1页

《论语》中“礼”的英译刍议[1]--第2页

《论语》中的“生,事之以礼;(父母活着,依规定的礼节侍奉他们;)

[5]”。

“礼”的第三种解释是“泛指奴隶社会或封建社会贵族等级制的社

会规范和道德规范[4]”。如《论语》中的“道之以德,齐之以礼(用道

德来诱导他们,用礼教来整顿他们)[5]”。

理雅各和韦利对《论语》中“礼”的众多翻译中,最常使用到的译

词分别是“propriety”和“ritual”,“礼”在《论语》中出现的次数共达75

次,其中理雅各在他的译本中使用“propriety”达56次,韦利则使用

“ritual”达65次。除了这两个译词外,理雅各在译本中采用了解释性

的翻译方法,即对不同语境下的“礼”采用不同的翻译方法,如采用

“ceremony”、“regulation”等等;而韦利则采用前后一致的翻译方法,

他几乎只用到“ritual”这一个词来翻译“礼”,此外他也少量使用到“rite”

这一译词。

1理雅各对“礼”的翻译——“Propriety”

尽管理雅各高度忠于原著,对《论语》中的“礼”采取了十分多样

化的翻译方法,然而他仍然把“propriety”作为了核心译词。

根据韦伯斯特在线词典[2]的解释,“propriety”有两种常见的意

思:

1.行为恰当;

《论语》中“礼”的英译刍议[1]--第2页

《论语》中“礼”的英译刍议[1]--第3页

2.言行举止符合社会规范。

虽然“propriety”一词基本符合“礼”在汉语中的第三种解释,即“道

德规范”之意,也符合“礼”的外在形式,如行为恰当、遵守社会规范

等等,但它缺少了“礼”的一些内在意义,比如发自内心的敬意。如以

下两个例句:

(1)“生,事之以礼;(父母活着,依规定的礼节侍奉他们;)”[5]

理雅各译文:“Thatparents,whenalive,beservedaccordingto

propriety;”[1]

句中的“礼”是指侍奉父母的礼节,侍奉父母怎能只注重形式,而

不心怀敬畏

文档评论(0)

133****0770 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档