- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
??
?
??
基于关联理论的商务翻译语用等效研究的论文
外语翻译论文
?
??
?
?
?
?
?
?
???
?
?
?
?
?
?
基于关联理论的商务翻译语用等效研究
语用翻译是翻译理论的一个新模式,它与语义翻译相对应,是一种等效翻译观。语用翻译理论认为原作与译作应在社交语用和语用语言两个层面上达到等值效果[1](p196)。所谓社交语用等效,指社会文化层次上的等效,论文联盟http://要求译者对翻译所涉及的两种文化有深入的了解。译者在翻译之前需要对译文读者的认知状况和对涉及的文化现象或意境进行评估。所谓语用语言等效,指的是在理解原作的语言信息的明示意义和暗含意义的基础上将它们完全复制到译作中。在翻译的重构过程中,译者一定要注意选用适合于译文语言环境的表达方式来再现原作者的真实意图,确保读者对原作者的真实意图的正确理解,是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译[1](p204)。可以说语用等效翻译为翻译活动提供了新视角。
而sperber和wilson于1986年在《关联性:交际与认知》的专著中提出的与认知、交际有关的关联理论虽然不是直接的翻译理论,但由于其将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,它的运用可以延伸到翻译领域。本研究也将探讨如何运用关联理论实现翻译中特别是商务英语中的语用等效,即认知等效及交际等效。
一、关联理论在翻译中的认知等效功能
传统译论认为,翻译是把一种语言所表达的信息转码成另一种语言的过程,是通过语码转换实现意义传递的一种手段[2](p55)。即信息发出者首先将所欲传递的意图进行编码,然后向信息接受者发送;该信息的接受者收到信息后则通过解码过程还原交际者的意图,从而完成这一轮的交际活动。WwW..cOM这一交际模式包含了这样的一个思想,即信息发出者和信息接收者具有完全相同的语符系统及认知环境,两者的解码能力完全一致[3](p112)。但是交际的实际情况是怎样的呢?我们知道由于个人的生存背景、教育背景、职业背景和文化背景等方面存在差异,这必然导致交际双方的认知环境和解码能力的不一致性。因此,单向的编码—传递—解码并不能完好地解释交际的过程。而关联理论提出的语言交际模式认为,交际者会对听话人(读者)的认知环境和交际环境加以评估,并据此通过话语刺激向听话人传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知[1](p197)。因此关联理论认为交际是动态的认知→推理的互明过程。要认知就要找关联,要找关联,就要思辨、推理[4](p131)。听话者就是在语境假设与认知环境中按照关联原则寻找最佳关联。
事实上翻译也是一种交际行为,我们也应当把翻译看做是一种示意—推理性的交际过程和交际行为。不同的是,翻译是一种跨文化、跨语言的示意—推理过程和行为,译者的身份既是听话人也是说话人。译者一方面要付出努力寻找原文的最佳关联,形成对原文的认知与理解;并对译文读者的认知环境和语境假设加以评估,并把自己对原文的认知与理解以最佳关联的方式传达给译文读者。因此,关联理论不但揭示了我们不应仅从遣词造句方面而更应从认知的角度看待自然语言交际,而且揭示了在另一种交际行为——翻译活动中译者也不应该拘泥于原文与译文字面意义的对等,而应该追求原文读者对于原文及译文读者对于译文在认知模式上的动态对等,即在一样的语境假设及认知环境中,并尽量经历同样的推理努力,实现双方在最佳关联寻找过程中的认知等效。
例如在商务翻译中的商标、品牌及广告翻译中,为了实现原文广而告之的功能,追求认知等效,翻译中也应抛弃字面意思的对等,更多地考虑如何让译文接受者在译文话语刺激下能不自觉地在语境场中通过一定的推理努力去寻求最佳关联。即语境因素在译文中的重现特别重要。宝洁公司的商标翻译即给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司名称本为pg(procterandgamble)。而pg被汉译为宝洁是因为“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营洗涤类的日用品。这样就刺激接受者在相关语境场中推理寻求关联。十多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,如rejoice——飘柔、pantene——潘婷、headandshoulders——海飞丝、safeguard——舒肤佳、olay——玉兰油、crest——佳洁士、tide——汰渍等无不充分体现翻译最大化地刺激了接受者在语境场中需求关联的可能性,并在未使用产品之前就对其有了美好联想。又比如广告翻译中的“intelinside”被翻成“给电脑一颗奔腾的“‘芯’”,而咖啡广告词中的“goodtothelastdrop”被翻成“滴滴香浓,意犹未尽”,都是注重了通过译文刺激读者在
文档评论(0)