基于管理过程论的新常态下口译过程分析.docx

基于管理过程论的新常态下口译过程分析.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

基于管理过程论的新常态下口译过程分析

?

?

钟玲田琦

【摘要】在当今全球化、国际化背景下,各种社交场景下的口译服务成为一种新的常态,其作用也越来越突出。新常态下的口译服务与传统的口译活动在工作环境、信息传递方式、口译效果评价、译员身份地位等方面存在显著差异,新常态下的口译实际操作与社会影响对传统的口译忠实度、口译策略、口译质量等观念都形成了巨大的挑战。因此,对新常态下的口译活动的研究,正逐步成为一个新兴的跨学科研究的领域,其学术价值与社会影响日益突出。本研究针对此领域,以“厦大模式”为基础,运用管理过程理论,定位于口译的整个过程,对英语口译每一个过程进行有效的分析,以期为新常态下的口译提出相关策略,进而用于提高口译质量。

【关键词】口译;管理过程论;口译过程分析

【作者简介】钟玲,荆楚理工学院外国语学院2014级,本科;田琦,荆楚理工学院外国语学院,讲师,硕士研究生。

【基金项目】本论文成果为荆楚理工学院2016年校级科研基金项目,项目编号:QN201613。

引言

随着“一带一路”的提出和发展,习近平主席提出了“新常态”的概念,并指出新常态将给中国带来新的发展机遇。口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。新常态也必然会对传统的口译产生重要的影响,本文就是在新常态的背景下,运用管理过程理论来量化口译过程,以需求适应新时期的口译训练方法。

一、新常态下的口译及口译过程

1.口译及新常态下的口译。口译工作是对外交流和国际交往的桥梁和纽带,由于从事口译工作人员的素质高,语言能力强,使得口译作为一种职业,一直带有着一种近乎于神秘的色彩,人们很难将自己的生活和其联系在一起。但随着全球化进程不断加快,我国改革开放不断地深入,尤其是一带一路和世界命运共同体理念的提出,使得中国逐渐走入世界舞台的中间,必然使得我们同全世界的各个国家在经济、社会和文化等各个方面的交流会进一步加深,而口译工作已然成为人们所熟悉并需要掌握的一项基本技能,成为我们生活的一部分。

新常态背景下,愈来愈多的外国友人由于旅游、交通运输、工作、移民等来到中国,而对于他们来说,最大的便是语言障碍。新常态下的口译不同于以往传统的口译主要表现在其偏向于某一个职业的口译,比如医疗口译、法庭口译、旅游口译等,其中涉及到各行各业。

2.口译过程。对于口译过程,笔者认为可以分为狭义和广义两个层面。狭义的口译过程是指译员对源语言进行脱离源语言外壳,并用目标语表达出于源语言所对等的语言含义的过程,其过程主要包括理解、记忆和输出。而广义的口译过程是指口译人员针对自身能力的培养、完成口译工作以及评估和改进口译工作的整个过程。这一过程是动态的。

在我国对于口译过程的研究以“厦大模式”最为突出。“厦大模式”在注重对来源语信息的分析、理解与重组外,还始终强调口译技巧的应用以及口译职业准则的遵守。由此,口译又可以概括为:口译=双语能力+专题知识+文化意识+口译技巧。而广义的口译过程的研究还比较少,缺乏系统性。其最大的问题是无法针对口译的整个过程进行有效的量化,并对这一过程进行有效的职能分析。

二、基于管理过程论的口译过程

1.管理过程论。管理过程理论的创始人——法国管理学家法约尔提出管理包括计划、组织、指挥、协调和控制五种要素。这也就是管理的五种职能,这五种职能构成了一个完整的管理过程。

本文将把管理过程理论和新常态下的口译过程类比,将新常态下的口译划分为以下五个过程,并针对每个过程提出相应的策略,以期提高口译质量。

2.基于管理过程论的口译过程及策略。

(1)准备。准备阶段包括双语能力、专题知识和跨文化意识。除了口译的基本要求,新常态下的口译与传统口译的区别是新常态下的口译具有相对的职业性,所以这需要口译员拥有这种职业的相关知识,比如医疗口译需要了解医学方面的知识,医疗口译有其职业的术语,普通医生或护士可能也不能很好地解释出来,这就需要口译员通晓这些术语并且知道如何解释能通俗易懂。对于专业术语,译员可以在训练过程中借助传统的单词记忆法,比如联想记忆法,也可以借助相关网站来帮助自己了解相应的专题知识。同时,口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员首先应该对我国的汉语文化有较好的了解之后,在平时可以阅读跨文化的相关书籍知晓其他国家的相关风俗。

(2)理解。理解包含三个方面:口译技巧,笔记和短期记忆。口译中听是关键。口译是对原语进行一系列的加工整合后用译语表达出来的过程。听辩理解是基础,也是翻译的关键。在学习过程中,可以尝试影子练习法,即跟读训练,这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言

您可能关注的文档

文档评论(0)

159****8201 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档