经贸合同篇章修辞探究.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

经贸合同篇章修辞探究

?

?

论文导读:面对内容复杂的英文经贸合同,如何正确理解其条款含义,甚至草拟英文经贸合同,对于许多国际经贸从业者和法律人士来说,恐怕并不是件容易的事。因此从经贸合同英语的用词造句、布局谋篇等方面研究其篇章修辞特征具有十分重要的意义。

关键词:经贸合同,特殊用途英语,篇章修辞,探究

?

1.引言

随着中国加入WTO及对全球经济参与性的增强,中国的国际贸易额逐年攀升。签订合同,作为对贸易双方利益的法律保证,是国际贸易中不可缺少的环节。面对内容复杂的英文经贸合同,如何正确理解其条款含义,甚至草拟英文经贸合同,对于许多国际经贸从业者和法律人士来说,恐怕并不是件容易的事。因此从经贸合同英语的用词造句、布局谋篇等方面研究其篇章修辞特征具有十分重要的意义。

根据研究需要,我们通过不同途径共收集到19份纸制经贸合同(英文)复印件,以及相关著作和互联网上的经贸合同(英文)样例7份,以此作为语料,本文尝试从书写分析(GraphologicalAnalysis)、词汇分析(LexicalAnalysis)、句法分析(SyntacticAnalysis)和语篇分析(TextualAnalysis)等几个方面对经贸合同英语的篇章修辞进行探讨。

2.经贸合同篇章修辞分析

2.1书写分析

早期的合同以及其它法律文件均采用紧凑型的书写布局,无段落划分、无行间距、段首不采用递进格式以及基本不使用标点。随着造纸术和印刷术的发展,现代经贸合同文件通常留有足够的段间距和行间距,为读者提供了阅读便利。经过多年的经贸实践,现代标准经贸合同通常有三部分构成:前言(Preamble)、主体(Body)和结语(Ending)。

现代经贸合同通常将其条款分条列出,这样做不仅有利于阅读而且便于查询。论文参考网。每一份合同几乎都采用了相同的格式:使用大标题或小标题,使其纲目清晰;主条款和分条款用相应的数字或字母标出,令合同结构一目了然;合同商品和项目以列表形式列出,以求表述明晰精确。段落之间呈现平行结构,通过数字顺序和标题衔接。这种程式化、规范化的篇章布局使经贸合同及各个组成部分周密严谨、明晰准确。

2.2词汇分析

经贸合同是对合同双方当事人权利和义务的约定,具有法律效力。因此,为避免产生任何漏洞和歧义,在措词方面,经贸合同英语用词正式,表述精确,语意严谨。大量使用古语词、外来词、正式用语及专业术语是经贸合同英语在词汇层面上的显著特征。论文参考网。

(1).古语词

除了法律文本、诗歌和宗教教义中,古语词几乎不用于其它英语文体。经贸合同英语保留使用古语词的传统,其原因有二:一是体现其行文庄重正式,二是使句子更加简明精确。

经贸合同中使用的古语词通常是一些复合副词,由here、there和where等与一些小品词复合构成古语词。使用这些古语词可以避免不必要的重复,使语意更加清晰、简明。常用的古语词及其意义如:

hereby:bymeansofthis;byreasonofthis

herein:inthis

thereafter:afterthat;fromthenon

thereby:bythatmeans;inthatconnection

(2).外来词

经贸合同中频繁使用拉丁语的重要原因之一是,拉丁语是一种不再具有活力的语言,其意义和形式不会随着文化变迁和使用频率而发生变化,因此不会产生任何歧义。例如:forcemajeure(不可抗力),proformainvoice(形式发票),nullandvoid(无效),notabene(注意,留心),advaloremduty(从价税),bonafideholer(汇票的善意持票人),proratataxrate(比例税率)等。

(3).正式用语

使用正式用语是经贸合同措辞的特点之一。由于经贸合同具有法律效力,因此其措辞正式、考究,以显庄重、严肃。例如:

ThecontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.(用construed代替explained,interpreted)

Thepersonnelshallnotpartakeinanypoliticalactivitiesinthementionedcountry.(用partake代替takepartin)

(4).专业术语

经贸合同中存在着大量的“准法律”词汇,这些词本身是普通用词,但使用于经贸合同中时有着特殊的含义,因此我们将之称为专业术语。这些表意清楚的经贸类专业术语的大量使用构成了经贸合同英语文体的另一大特色。例如:

Themin

文档评论(0)

173****5949 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档