从《将进酒》的两个译本看翻译标准.docx

从《将进酒》的两个译本看翻译标准.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从《将进酒》的两个译本看翻译标准

?

?

论文导读:“信”“达”“雅”并不是一个不合时宜的翻译标准。将进酒的意思为:请喝酒。符合“信”的要求。想表达汹涌澎湃的黄河水有如从天而降。做到了“达”和“雅”。

关键词:将进酒,翻译标准,信,达,雅

?

在赖斯的语篇类型和语篇种类的划分中,诗歌属于表情性极强并重视形式的文本类型。在这类文本中,文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也十分重要。对于这种类型的文本的翻译,译文应该传递原语的审美性和艺术性。翻译应采用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点(杰里米?芒迪)。由此可见,对比后起的操控论、目的论、改写论等,对于诗歌的翻译,“信”“达”“雅”并不是一个不合时宜的翻译标准。

《将进酒》为唐代诗人李白作于唐玄宗天宝十一年与友人聚会时。该诗为借酒抒情的名篇佳作之一。诗人在做这首诗时,政治上受到排挤和打击,无法施展宏伟的抱负,常常醉酒消遣。目前已有很多中外译者翻译过这首诗作,笔者这里选取了两个译本浅析。其一为被西方语言文学大师,著名翻译家李赋宁先生大力推荐的《英译唐诗名作选》中爱国华侨龚景浩先生的翻译。其二为诗译英法唯一人,北大教授,翻译家,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人的许渊冲先生在《唐诗300首》中的翻译。以下为这两个版本的翻译:

龚景浩译文

DrinkYourFill!

Can’tyousee:

ThewaterintheYellowRiverflowsfromthesky,

Runningouttoseaandneverturningback?

Can’tyousee:

Ingrandhousestheworryisabouthaircolorchange---

Inthemorningitwassilkenblack;

Bynightfallithasturnedhoary?

Ifyou’redoingwellinlife,enjoylife.

Don’tletyourgoldencupsitemptyinthemoonlight.

SinceProvidencehasgrantedourbirths,hemusthavesomeuseforourtalents.

WhatifIflittedawayathousandpiecesofgold?

Why,theycanalwaysbeearnedbackagain.

Boilingbeefandpreparinglamb,letusbemerry:

Andthreehundredcupsweshouldeachdrain.

VenerableChenandYoungDanQui:

Drinkyourfillandnotforamomentletyourcupstandidle.

Now,letmesingyouasong;Iprayyoulendmeawillingear:

Banquetmusicanddishesofdelicacies---

Theyareasnothingtome.

Ionlywishtostaydrunkandnevercomeoutagain.

Saintsandsageshavealwaysbeenlonely.

Onlyafewgentleman-drinkershaveleftbehindtheirnames.

WhenPrinceofChenofapastageentertainedhisliteraryfriends,

Jarsofwinecostingafortunewerepoured

Amidhigh-spiritedjokesandjeers.

Theirhostneverworriedifmoneyshouldrunshort.

Sohe’llsendformorewinetotoastyouagain,andyetagain.

Thorough-bredhorsesandexpensivefurs---

I’llexchangethemformoresweetwineanytime!

Together,weshalldrownalloursorrows,oldandnew.

许渊冲译文

Invitationtowine

DoyounotseetheYello

文档评论(0)

158****4121 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档