目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究.pdfVIP

目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究--第1页

目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究

目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究

摘要:本篇文章从目的论视角出发,以电影《夏日友晴天》

为研究对象,对其字幕翻译进行了分析和探讨。通过对电影中

的角色对话、情节转折以及文化背景的理解,本文认为字幕翻

译应该以传达影片主旨、保留原文意味和适应观众追求观影体

验为指导原则。

1.引言

电影作为一种重要的传媒形式,受到了越来越多观众的喜

爱。在全球化的影视产业背景下,电影字幕翻译起到了重要的

桥梁作用。然而,由于语言之间的差异和文化背景的影响,字

幕翻译一直是一个有挑战性的任务。本文从目的论视角出发,

以电影《夏日友晴天》为研究对象,对其字幕翻译进行了分析

和探讨。

2.目的论视角下的字幕翻译

目的论视角是翻译研究领域中的一种重要研究方法,它强

调翻译的目的和功能,主张以传达信息为主要目标。对于电影

字幕翻译而言,其目标是在尽可能准确地传达原文意思的基础

上,适应观众的观影体验。

3.《夏日友晴天》的故事情节和角色对话

《夏日友晴天》是一部关于青春与友谊的电影,讲述了几

位高中生在夏季度假期间的经历。故事情节活泼有趣,角色对

话风趣幽默,使得观众能够很好地融入到剧情中。

4.字幕翻译的实践分析

4.1角色对话的翻译

在电影中,角色间的对话是推动情节发展的重要元素。通

目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究--第1页

目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究--第2页

过分析角色对话的翻译,我们发现字幕翻译需要在保留原文意

思的基础上,使得观众能够更好地理解角色之间的关系和情感。

4.2情节转折的翻译

电影中的情节转折能够给观众带来更强烈的观影体验。而

字幕翻译在处理情节转折时,需要注意保留原文的悬念和紧张

感,以充分展现电影的魅力。

4.3文化背景的翻译

电影作为一种文化产品,其背后蕴含着丰富的文化内涵。

在字幕翻译中,需要注意传达原文所代表的文化背景和特点,

以帮助观众更好地理解电影的内涵。

5.结论

通过对电影《夏日友晴天》的字幕翻译的分析和探讨,我

们可以得出以下结论:在字幕翻译中,应以传达影片主旨、保

留原文意味和适应观众追求观影体验为原则。同时,对于角色

对话、情节转折和文化背景等方面,字幕翻译需要在准确传达

信息的基础上,注重角色关系和情感的表达,保留原文的悬念

和紧张感,并合理地传达文化背景和特点。

在今后的电影字幕翻译工作中,我们需要进一步深入研究,

探索更好的翻译策略和方法,以提高字幕翻译的质量,为观众

创造更好的观影体验

6.翻译策略的选择与应用

在字幕翻译中,为了准确传达原文的意思并满足观众的需求,

翻译人员需要选择合适的翻译策略并灵活应用。以下是一些常

见的翻译策略与其在电影字幕翻译中的应用。

6.1直译与意译

直译是指尽量保持原文结构和字面意思进行翻译,而意译则是

目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究--第2页

目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究--第3页

根据语言和文化差异进行加工和转换。在电影字幕翻译中,直

译通常适用于一些简单明了的对话或描述;而意译则常用于一

些文化特定的表达、幽默、俚语或暗示。翻译人员需要根据具

体情况进行选择,并确保翻译的准确性和口语化。

6.2原词与换词

原词是指保留

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

有多年的一线教育工作经验 欢迎下载

1亿VIP精品文档

相关文档