科技口译策略选择与操作问题的论文-外语翻译论文.docxVIP

科技口译策略选择与操作问题的论文-外语翻译论文.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

??

?

??

科技口译策略选择与操作问题的论文

外语翻译论文

?

??

?

?

?

?

?

?

???

?

?

?

?

?

?

摘要翻译是译者的目的行为,其策略的选择决定于译者的目的。科技翻译的目的是传递相关专业信息,这种信息是跨文化的,这与文化翻译不同,科技翻译应采用面向目的语的策略。科技口译的相关特征更为明显,采用这种策略更易为目的语接受,实践也证明了这一点。文章还论述了这种策略的操作方法。

关键词翻译策略科技翻译口译

abstracttranslationisapurposefulactivity,inwhichchoiceofstrategydependshighlyonthepurposeofthetranslation.thepurposeoftechnicaltranslationistoconveytechnicalmessages.unlikeculturaltranslation,technicaltranslationinvolveslittleculturalconsideration.accordingly,atranslatorisjustifiedtoapplythetargetreadershipstrategyinthelatter.technicalinterpretationisevenmoresointhesensethattechnicalreadershipmuchpreferthisstrategy.toconclude,thepaperbriefstheapplicationofthisstrategy.

keywordsinterpretationtechnicaltranslationtranslationstrategy

翻译策略的选择一直是译界的热门话题,该问题不仅是翻译研究的一个重要理论问题,而且更重要的是它与实践的关系极为密切,不同的翻译策略决定了不同的翻译产品和不同的读者反应,每一个翻译家在其翻译实践中都无法回避。Www..Com然而,目前对该问题的探讨基本上局限于文学文化类的翻译,对科技翻译中策略选择的还未引起我们的重视,而对科技口译策略的选择似乎还未进入译界的视野。

翻译是译者主体的目的行为,翻译的策略选择决定于译者的目的,这也是目的学派的观点。其代表人物汉思·弗米尔(hansvermeer)认为,翻译实践中,译者应根据翻译的目的和需要进行翻译(nord)。事实上,这一主张正是大量翻译实践的理论总结。

严复的翻译实践就是一突出例子。

甲午战败时,中华帝国国衰民弱,中华民族面临存亡危机,为唤醒国人的危机意识,急需引进“物竞天择,适者生存”的思想。这就是严复翻译《天演论》的目的。为使国人接受这一思想,必须使用他们易于接受的翻译策略。因此,他在其“译例言”中写道:“译义取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤计较于字比句次,而意义不倍于本文。”关于译文,他又说道:“题曰达旨,不云笔译。”可见他自己并不称《天演论》为翻译。严复在其《天演论》中采用了面向目的语的策略。翻译策略取决于译者的目的。

与文化类翻译不同,科技文本译者的目的性一般不致因译者主体而不同。这类翻译的目的是为了传递相关专业的信息,使不同的文化能够互相交流、借鉴有用的科技知识,促进科学技术的发展。科技文本所传递的主题信息是关于某个主题的事实,关于客观世界的认识。它是客观的,具有跨文化、跨民族性。一般而言,对这种信息的解读不会因文化、民族的不同而不同。因此,这类译者的目的都是相同的。

无论是科技信息还是文化信息其正确解读都需要相应的背景知识。文化信息是特定文化社团成员特定生活经验的反映,这种反映的主体差异性很大。由于主体的文化归属不同,其拥有的文化背景知识也不同。那么,当这种差异性的背景知识参与某种信息的解读过程时,就可能因主体的差异性而出现差异的解读。与这种信息不同的是科技信息的背景知识也具有跨文化、跨民族的性质,这样,所解读的科技信息、参与解读过程的背景信息这两个因素都是跨文化、跨民族的,不致因主体不同而产生解读的不同,因此,科技翻译主体的目的性就必然是唯一的。这就意味着科技翻译的策略也是唯一的。

科技翻译的目的是传递关于某个事实的主题,关于语言之外的客观世界,语言表达形式在这类翻译中仅具有信息媒介功能。这与文化翻译明显不同。在关于文化的文本中,语言形式具有双重功能,一是信息媒介功能,二是本身也具有文化含义。无论是科技翻译,还是文化翻译都涉及语言形式与内容的关系。在文化

文档评论(0)

姜志 + 关注
实名认证
文档贡献者

搞茯苓的

1亿VIP精品文档

相关文档