基于功能翻译理论下的高校英语教学策略探究.docx

基于功能翻译理论下的高校英语教学策略探究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

基于功能翻译理论下的高校英语教学策略探究

?

?

周永英

[摘?要]英语作为国际化通用语言,已成为我国教育中的一门必修课。英语翻译是高校生学习英语的核心、重点,在国内的英语等级考试中,翻译是一个固定的考试内容,所占分值逐年提高。此外,大学生毕业后,翻译在他们的就业生涯中仍是一项十分重要的应用。然而,在当前的高校英语教学中对翻译教学没有给予足够的重视,因此,提高高校生的英语翻译能力是提升他们英语综合运用能力的关键。本文基于功能翻译理论探索高校英语教学改革,以期为提升教学质量提供参考。

[关键词]高校英语教学?功能翻译理论?策略探究

功能翻译理论的概述

1.概念

功能翻译理论的实质是基于翻译者自身的语言基础,结合翻译者的分析、理解能力,通过思维而展现翻译的功能[1],其核心理论分为目的论与行为论两种。目的论认为翻译是基于原文通过人文文化、人际关系进行的有意图的跨文化翻译活动,该翻译主要表达翻译活动的目的并不一定体现翻译者自身的意图;行为论认为翻译是基于翻译者与内容之间的互动性,通过一定的概念、理论与行为相结合的方式确定翻译内容。功能翻译理论认为翻译是一种人际交流的互动行为,涉及译者、当事人、语言内容、接受人等,在此种环境下,语言行为的传播是借助翻译进行表达的。[2]

2.依据

功能翻译作为英汉互译的研究内容,将其融于高校英语教学,与语言基本能力、翻译课程教材与教学方法等结合,可为学生营造一个全新的英语翻译环境,能实现教学目标的基本要求。功能翻译有效打破了陈规,是对传统英汉互译教学的补充,能取得教学上的突破性进展,可帮助高校英语翻译专业实现人才培养的需要。功能翻译是将目标语视为中心,注重翻译者的主体地位并结合译文的语言文化背景与功能而实现目标的翻译,其过程需将翻译者的核心要素与英语翻译教学要求达成契合。[2]

3.基本法则

(1)目的性法则

目的性法则就是在语言翻译环节中突出目的性,翻译者依据自身的语言能力结合译文的历史背景及接受者的需求,力求与原文一致開展英语翻译。功能翻译的目的性能展现语言运用的魅力,比如,接受者对语言的语句与语法高度重视,则应进行逐字逐句的翻译;若接受者需用译文进行沟通与交流,翻译者则应采用同样通俗易懂的交流方式进行翻译,以突出翻译的目的性。[3]

(2)连贯性法则

连贯性法则就是译文要保持连贯性,翻译者在翻译的过程中应结合译文的内容与自身的理解进行翻译功能的确定;功能确定后,需按照明确的目的依据译文进行翻译,并确保翻译的内容具有连贯性、流畅性、实际性,以此不断提升翻译技巧。比如,在一些用商务英语进行谈判的交流中,译者在翻译的过程中需将场景与接受者的文化相结合,对相关信息进行加工,以确保译文的连贯性与意图性,实现完整的思想表达。[3]

(3)忠实性法则

忠实性法则就是最大限度地贴合原文思想而进行的翻译表达。译者在语言翻译过程中应以原文内容及词汇运用特点、写作手法等为主要要素展开高度贴合的翻译。确定了忠实性法则后,译者应充分依据目的性法则与连贯性法则的要素,以确保译文的真实性与完整性。然而,在实际运用中,因译者母语与目标语种的文化差异性,许多译者无法确保译文与原作能够完全相同,这时,忠实性法则就能填补这一缺陷,以保证译文的流畅与整体语言结构不被破坏,比如,译者可适当增减翻译的内容使译文与原文更贴合及流畅。[3]

(4)协调性法则

协调性法则就是将原作者、译者、接受者依据需求建立起有效的连接,以实现翻译的有效性及价值性。译者在进行翻译时应持有严谨的态度,依据接受者的需求对原作的艺术、文化、写作手法等特点及翻译的目的性进行彼此间的协调,以确保译文的艺术价值。比如,译者可进行灵活性的译文内容调整,使语言具有连贯性及艺术价值,并能彰显原作的文化内涵,同时,还可为翻译工作提出创新的方法与发展前景。

高校英语翻译教学的现状

1.语言能力问题

高校学生来自不同的地方,学生之间因地域文化、教育背景、自身特点等存在差异,致使他们的英语语言能力也同样存在差异。在英语翻译教学中,学生因课程的单一性而无法长时间保持学习热情,又因一些学生的词汇、语法知识储备不足,难以有效进行英语翻译活动,这些都给英语翻译教学增加了一定的难度。所以,若想提升英语翻译的教学质量,首先要解决教学中的难题,然后才能实现教学的创新。[4]

2.翻译教材问题

笔者在多年的高校英语教学中发现,英语翻译教材较为陈旧并具有普遍性,这种教材虽然包括了一定的翻译教学内容,但缺少实际的运用价值,且与时代脱节,严重阻碍了高校英语翻译的创新发展。如今的现代英语,词汇大量翻新、语句更加简洁,极具文化特点,而传统教学模式下培养的学生英语基础能力较低,从事翻译活动时需要翻查大量资料才能勉强译出大意,这样的语言翻译活动会让学生的翻译兴趣逐渐降低,进而丧失学习兴趣。

3

文档评论(0)

152****7564 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档