英语长句的翻译方法.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

关于英语长句的翻译方法*英语长句多用于书面语体,如政论、科技语体。英语长句常常是一个主句带有若干个从句,从句中又夹着短语,短语又帮衬着从句,从句套从句,短语接短语,一步接一步、一环扣一环,互相交叉、互相依附、互相制约、互相解释、互相说明、互相渗透,使句子显得十分冗长。第2页,共19页,星期六,2024年,5月*像这种英语长句,翻译时,可考虑采用层次翻译法,首先对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻辑关系重组语言,合理转换语码。小节结束第3页,共19页,星期六,2024年,5月*例1:Itwasoriginallysurmisedthatdifferentbodiesfelltothegroundatratesproportionaltotheirrespectiveweights,but,towardstheendsixteenthcentury,Galileocontendedthattherateoffallwasthesameforallbodies—providedgravityweretheonlyforceacting—andheattributedtheslowerrateoffallobservedonthecaseofalightbodytotheresistanceoftheair,whichexertedarelativelygreatereffectonalightbodythanonaheavybodyofthesamesizeandshape.Itwas…but,Galileocontended…andheattributed…theairthatthat…was…which…greater…(主语从句)(宾语从句)(定语从句)provided…(虚拟条件状语从句)?【译文】原先人们曾猜测,不同的物体落到地面上的速度是与各自的重量成正比的。但是到了十六世纪末,伽利略坚决主张,若重力是惟一的作用力,则所有物体的降落速度都是相同的,他还认为,人们观察到的轻物体降落速度较慢是由于空气的阻力引起的,因为空气阻力对轻物体的影响要比对同样大小同样形状的重物体的影响大得多。第4页,共19页,星期六,2024年,5月1.顺译法2.逆译法3.拆分法第5页,共19页,星期六,2024年,5月4.1.1顺译法顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。第6页,共19页,星期六,2024年,5月Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrippledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethemoneytopayhimforyears–buttheinsurancecompanydoes.有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。第7页,共19页,星期六,2024年,5月这个句子含有两个并列的定语从句。句子共有三层意思(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔得起。这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来。一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。第8页,共19页,星期六,2024年,5月*Thetesting,thelaunchingandtherecovery

文档评论(0)

xiaoshun2024 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档