文言文汉译英技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文汉译英技巧

1.文言文翻译技巧和...

一、基本...:直译和意译文言文翻译的基本...有直译和意译两

种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,

做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之

处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意

思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,

词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通

顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译...当以直译为主,意译为辅。二、具体...:留、删、

补、换、调、变。

“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、

地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用

翻译。“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是

语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”

(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中

的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先

死去。”“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝

境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的

省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说

话时候完全不悲伤。“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,

把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”

的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴

俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子

使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明

主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待

难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求

做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上

括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾吾余余为为我我,,尔尔

汝汝为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔

细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。

三、中考文言文翻译...十字诀例析随着《语文新课程标准》的全

面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都

增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古

代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表

达能力。

这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻

译题,就必须掌握必要的...(一)增。

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补

出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,

问所从来。”

译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来

的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”

“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与

具来。”

“与”后省略了宾语“之”。2、增补能使语义明了的关联词。

例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就

会更加深入”。(二)删。

就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的

助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故

翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”

译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的

呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久

矣。”

译句

文档评论(0)

188****7710 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档