- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
具有中国特色新词的归化与异化翻译
?
?
论文导读:笔者拟借助归化异化翻译理论对新出现的具有中国特色的词语的汉英翻译作一些肤浅的探讨。异化与归化是直译与意译理论的延伸与扩展。
关键词:跨文化,归化,异化,中国特色文化新词
?
一、引言
自改革开放以来,我国的社会运行机制,风俗习惯以及人们的生活、工作及思维方式都发生了极大的变化,不断地涌现出反映这些变化的带有中国特色文化的新词语。如何用英语将这些词语准确地表达出来,无疑将会对我国的对外交流产生十分重要的影响。笔者拟借助归化异化翻译理论对新出现的具有中国特色的词语的汉英翻译作一些肤浅的探讨。
二、带有中国特色文化新词翻译中的异化与归化的理论依据
异化与归化是直译与意译理论的延伸与扩展。翻译的归化/异化(domesticatingandforeignizing)是1995年由美国学者L.Venuti所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher,他着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。[1]Venuti的异化/归化观无疑受到Schleiermacher理论的启发。
1.归化理论
所谓归化法则,即是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。[1]判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义,语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。重视读者反应是为了让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。通顺自然的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可以看成是归化翻译理想的策略。
2.异化理论
所谓异化,即是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。[1]该理论的代表人物Venuti认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异。另外一种语言的发展和丰富必须吸收外来词语,吸收外来养分,而翻译的异化处理无疑可以起到这一效果。汉语发展的历史就是一个通过不断吸收外来词和表现方法使自己不断丰富和发展的过程。
异化与归化理论依据说明,不同的语言转换必须服从于特定的文化要求。[3]译者必须深入研究汉英双语文化特征及汉英文化差异,并将汉语英语文化内涵适当对接,才能更准确,更全面地传递文化信息,真实地再现原文面貌。
三、跨文化差异新词语翻译处理的对策
1.直译法
直译法就是能够极力保持原文之原意,形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。特别是一些科技新词汇,意义比较专一,在英语中容易找到对应词,可以直译,且很容易被目的语民众理解接受,如:网民(netizen),虚拟现实(virtualreality),家用电脑(homecomputer),信息技术(informationtechnology),知识经济(the
knowledgeeconomy)等。
2.直译加音译
有些词语汉文化色彩浓厚,在目的语中很难找到相对应的词来翻译,用其他词又难以体现其鲜明的色彩。在处理这类词语时,可用直译加音译,或音译,如:炒面(chowmein),功夫(kungfu),气功(qigong),麻将(mah-jiang),抄手(chaoshou),中关村高科技园(ZhongguanchunHigh—Techzone)等。
3.直译加解释
在我国近2O多年的改革开放中,出现了不少的新词语,新提法,具有浓厚中国文化特色,如直译,外国人很难理解,但在直译的基础上,再加适当说明,是行之有效的,如:“和平演变”,经历了多年政治生活的人都能比较全面地理解其全部含义,但直译文peacefulevolution不是所有的外国读者都能充分理解其意,如译为peacefulevolutiontowardscapitalism,更便于普通读者理解。再如:“三陪女”译为:“three.service”girlwhokeepsaclientcompanyineating,drinkingandsinging,“三好学生”译为:a“three-goodstudent”(whoisgoodmorally,academicallyandphysically)等[2]。
4.意译法
英汉毕竟属于不同的语言,有些带有浓烈汉文化特色的词很难通过异化翻译而达到交流的效果。过分强调异化译法会加重读者对译文的陌生感,加大读者理解接受的难度,妨碍不同文化之间的交流,此时则可采用归化意译法。如:“精神文明”起初译spiritualcivilization,对此译法有人持异义,因为spiritual一词意义不是很具体,而且
文档评论(0)