《宿建德江》及其英译文的主位结构对比分析.docx

《宿建德江》及其英译文的主位结构对比分析.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

《宿建德江》及其英译文的主位结构对比分析

?

?

张妍妍

摘要:主位结构是语篇纯理功能的体现形式之一;《宿建德江》是孟浩然羁旅诗的典型代表。用主位结构的理论对比研究诗歌《宿建德江》与其英译文,能够更好地理清诗歌的脉络,理解诗歌的意境,提高诗歌的翻译质量。

关键词:主位结构;汉诗英译;对比研究

《宿建德江》是孟浩然赴长安索取功名无果后,在怅然而返的路途中写下的一首抒发羁旅之情的诗。这首诗在选材和表现上都颇有特色。诗歌巧妙地运用了大量的环境描写,充分地烘托出了作者当时惆怅不得志的心境。通过分析诗歌与其英译文的主位结构,能够更好地抓住诗歌所要强调的信息重心,更好地理解诗歌的寓意,进而使英译的诗歌能更好地反映原文的意境。

一、理论介绍

一个小句从句法功能的角度分析可以分割为主谓宾等成分,一个小句从语篇纯理功能之主位结构的角度分析可以解读为主位和述位。他们之间有一定的联系,可以用主谓宾等成分去辅助理解主位与述位的概念。主位就是句子中给出的第一个信息的词或者短语,当小句的第一个词同时也为主语时,此时主语等于主位,定义为无标记性的,而这个小句中其他成分均为述位。但有时主位不等同于主语,而是由宾语、状语等其他成分充当,此时定义为标记性的。主位结构最常出现在陈述句中[1]。在陈述句中,主位可以有四种情况:

(一)主语充当主位

“Youshouldknowtheimportanceofhealth.”在这个句子中主语是“You”,同时也是这个句子的起点,充当主位,主语为句子的主位,主语等于主位。

(二)定语从句修饰的主语充当主位

“Thesubjectthatyouhavechosenisthemostdifficult.”主位“Thesubjectthatyouhavechosen”里有定語从句,这种情况也被称为“heavysubject”。

(三)状语充当主位

“Lastweek,wemadethedecisionthatwewonttellhimthetruth.”“lastweek”是这句话信息的起点,但是它为时间状语,所以在此句中主位是时间状语。

(四)补语做主位

“Whatkindofsecretyouaretryingtokeep”“whatkindofsecret”是keep的宾语补足语,也是此句的第一个成分,为补语充当主位。

此外还有一些特殊的主位结构:主位等同;谓化主位;主位化评论;前置主位等。但无论哪种主位结构,或者是什么作为主位,都有一定的限制因素——语境。不同的语境要选择不同的主位结构才能够正确表达出所要传达的信息[2]。

二、《宿建德江》主位结构分析

(一)原文分析

宿建德江

移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。

移舟:移动小舟,为主位;泊:停泊;烟渚:烟雾缭绕。泊烟渚是述位。此句直接点题,作者在傍晚烟雾缭绕的小洲边停船休息。为下文的写景抒情做了铺垫。

日暮:日落黄昏,时间状语为主位;客:指作者自己,愁新:羁旅之愁油然而生。客愁新是述位。作者把日落黄昏放在主位位置,与上句呼应。因为日暮,所以才会移舟,环境才会是烟渚。日暮是第一句原因,承接了上句。日暮也是客愁新的原因。日暮这一既承上又启下的时间状语如此重要,一定会占据主位的位置。

野旷:苍茫的旷野,寂静无人;地点状语为主位。天低树:天比树还低,作为述位。只有在苍茫的旷野中,才会让人有这样的感觉:远处的天比近处的树还低。地点状语是后面景物描写成立的条件,所以放在首位作为主位。

江清:清澈的江水,地点状语为主位。月近人:月亮在水中的倒影离在舟中的作者很近,为述位。江清为月近人提供的成立依据。月亮高挂在天空中,怎么会离人很近?江清的出现揭示了谜底,是月亮倒影在水中的影子离作者很近[3]。

(二)英译文分析

《宿建德江》的译文不计其数,最具代表性的为宾纳(WitterBynner)的译作[4]。

Whilemylittleboatmovesonitsmooringmist.

Anddaylightwanes,olememoriesbegin…

Howwidetheworldwas,howclosethetreestoheaven.

Andhowclearinthewaterthenearnessofthemoon.

宾纳(WitterBynner)译(1920)

第一句:宾纳选取原文中“舟”作为此句的主位,翻译为“mylittleboat”。宾纳选择名词短语作为整个信息的起始点,但原文中“移舟”是主位,更加强调动作。对比下,可以看出他认为“舟”是第一句的主体,更加看重人或者事物在整个环境

文档评论(0)

186****7928 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档