宁夏清真美食菜名汉英误译及对策研究.docx

宁夏清真美食菜名汉英误译及对策研究.docx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

宁夏清真美食菜名汉英误译及对策研究

?

?

金丽华

【摘要】宁夏回族自治区是中国最大的省级回族聚居地,生活习惯、宗教信仰及饮食文化等各方面受伊斯兰渊源影响颇深。近几年宁夏对外开放交流如火如荼。在为纷至沓来的外国友人推介宁夏清真美食时,很多宁夏菜名被误译,造成困扰甚至误解。本文着重研究宁夏清真美食菜名汉英翻译时最常见的四种误译,即“简单粗暴”的字面直译、“模棱两可”的烹饪方法、“一知半解”的宁夏特色以及“指鹿为马”的对象错误等。通过研究发现误译的背景、原因及现象,并提供解决对策,力求提高宁夏清真美食菜名汉英翻译水平,提升宁夏对外宣传资料准确性,提升译员的翻译素质服务社会的意识。

【关键词】宁夏;清真菜名;汉译英;误译

Chinese-EnglishMistranslationandItsCountermeasuresofNingxiaHalalDishNames

【Abstract】NingxiaHuiAutonomousRegionisthelargestcommunityregionofHuiminoritygroups.Peopleslifehabits,religionbeliefsanddietarycustomaredeeplyinfluencedbyIslamichistorybackgrounds.WhentranslatingtheChineseNingxialocalHalaldishnamestoEnglish,mistranslationcausesconfusionorevenmisunderstanding.Thethesisfocusesonfourmistranslationphenomena:“crude”literaltranslations;“ambiguous”cookingmethods;“smattering”Ningxiafeatures;and“misrepresentative”indications.Afteranalyzingthebackgroundreasonsofthesemistranslations,thethesisprovidessomeavailablecountermeasurestoenhancethetranslationability,toensurethetranslationaccuracyandtoimprovethetranslationcompetencysothatthetranslatorandinterpretercanbetterservethesociety.

【Keywords】Ningxia;Halaldishnames;Chinese-Englishtranslation;Mistranslation

乘着“一带一路”国家战略的东风,地处中国内陆地区的中国唯一的省级回族自治区宁夏正在经济、政治、文化、教育等各层面展开积极的对外开放攻势,在“一带一路”战略中的“丝绸之路经济带”中有着不可忽视的重要作用。国家政策的大力支持促进宁夏发挥本土优势,推进了宁夏“两区建设”的进程。一是,建立了中国内陆地区第一个也是唯一覆盖整个省级区域的试验区“宁夏内陆开放型经济试验区”;二是,建立了目前中国西北地区仅有的3个保税区之一的“银川综合保税区”,这是中国开放层次最高、政策最优惠、功能最齐全、手续最简化、区位优势最明显的特殊监管区域之一。越来越密集的对外开放任务也促进了宁夏的外宣工作蓬勃发展。在此类外宣工作中,由于译者对翻译任务不够重视、译者本身翻译水平有限、译者翻译的目的和对象不同、译者采用的翻译工具不同等诸多因素,导致很多重要素材的外语翻译工作出现了误译甚至错译的现象。宁夏清真美食菜名的汉译英现状中就存在这样的误译和错译现象,亟待解决。

1宁夏清真美食菜名误译之一“简单粗暴”的字面直译

宁夏清真美食菜名的汉译英出现很多误译现象,这不仅给国外友人了解宁夏清真美食带来困扰和阻碍,有的翻译甚至让外宾看到菜名之后退避三舍、敬而远之。在五花八门的菜名翻译中,“简单粗暴”的字面直译最容易引起这样的问题。

宁夏清真美食中有一道不可多得的传统菜肴“羊杂碎”。某些外宣资料在翻译时将其直接翻译为“InternalOrgansofaSheep”(意为“羊的内脏”)。更有甚者,有些译员在面对外宾提出的对于菜肴内容和食材的提问时,竟然详细解释其食材为“sheepslivers,intestines,l

文档评论(0)

186****5366 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档