对军队院校本科阶段军事英语翻译教学的探索研究.docx

对军队院校本科阶段军事英语翻译教学的探索研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

对军队院校本科阶段军事英语翻译教学的探索研究

?

?

黄筱婕

【摘要】随着军事科学技术的飞速发展以及国际军事交流的日益频繁,军事英语翻译教学的重要性日益显现。本文通过分析军事英语的文体特点,探讨军事英语翻译教学中存在的问题,并据此提出相应的对策,对提高军事英语翻译课教学质量、探索军事翻译人才培养模式具有一定的启发意义。

【关键词】军事英语翻译教学;探索;教学改革

H319.3???A

2095-3089(2019)22-0013-01

近年来,随着我国综合国力的不断提升,以及同国际军事交往的日益密切,我军对高素质军事翻译人才的需求不断增大。军事英语翻译教学在此方面的重要性日益显现。传统的翻译教学模式很难满足为我军培养高素质翻译人才的需要。因此,在军事英语翻译教学中探索和尝试新的军事英语翻译教学方法和模式很有必要。本文从军事英语翻译的特点出发,通过分析军事英语翻译教学中存在的问题,探讨教学改革创新的具体办法。

一、军事英语的文体特点

作为英语的一种专门用途语言(ESP:EnglishforSpecificPurposes),军事英语是英语在军事领域的实际应用,它是一个“内涵明确、内容丰富的科学实体”。(陈卓、林易2012:35)。研究发现军事英语有以下几个特点:首先,泛用缩略语和复合词,军事缩略语有着形式简练、内容保密、信息传递迅速等特点,而运用复合词既有助于实现军事语言的这一特色,又便于制造新生词汇;其次,赋予普通词汇军事含义,比如“Stinger”(毒刺式导弹);此外,军语在语句上也经常使用口语语体,如“Salute!”(敬礼!),凸显了军语的简明性特点。

二、军事英语翻译教学的特点

军事英语翻译与文学翻译不同,属于应用翻译,与科技、时政等其他应用性文本的翻译一样,是在一定交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。因此,军事英语翻译教学也区别于传统的英语教学,有以下几个特点:

1.专业性强。

军事英语作为科技英语的一个分支,涉及许多学科领域。由于专业性强,军事英语翻译要求译者需具备一定的军事知识或起码的军事常识,译文读起来要有军语味。因此,在教学中,教师不仅要分析语言结构特点,还要介绍相关的军事背景知识。教师必须有广泛的积累,在大量阅读的基础上,对学科专业用词分类整理归档,在課堂上系统地向学员介绍。

2.教材更新快。

在科技发展日新月异的信息化时代,军事领域的科技成果层出不穷,相应的新词也不断出现,所以在编写教材时应随时关注相关领域的最新动态与发展,及时更新部分或全部翻译实例和练习,避免出现教材与现实脱节、学员不能学以致用、缺乏学习兴趣等问题。

3.对教师素质要求高。

教好军事英语翻译课不仅要求教师有扎实的英语语言基本功,还要有广博的军事知识。同时,教师自身要有丰富的翻译实践经历,结合自身体会,将翻译方法深入浅出地传授给学员。此外,教师还需要采取灵活多样的教学方法,充分调动学员的积极性,着力培养学员的独立思考能力。因此,一名优秀的军事英语翻译教师应该是“通于军事,勤于翻译,善于教学”的。

三、军事英语翻译教学中存在的问题

1.教学方法单一。

传统的翻译教学模式中,教师讲解过多,学员实践过少。虽然军事英语翻译教材相比普通的翻译教材在内容上有很大的区别,选材与时俱进,有所改革,但教师在教学实施过程中往往采用传统理论课程的模式,强调以教师为中心,导致学员发表意见的机会不多,处于被动接受的状态。

2.教师素质不够全面。

我院从事军事英语翻译教学的教师至少拥有硕士学历,还有一些是博士、副教授。所有的教师都有一定的翻译实践经验,但只有少数教师拥有军事相关的翻译实践。所以说,目前的教师队伍仍无法满足岗位需要,缺乏军事英语翻译实践经验,存在军事知识不够系统,授课效果欠佳等问题。

3.学员专业词汇量掌握较少。

对于军校学员来说,军事英语翻译专业性强,需要学员有很扎实的军事知识储备,能掌握大量生僻、晦涩的专业词汇。然而,军事词汇拼读拗口,使用频率低,学员记忆起来难度较大,而且许多单词一词多义,必须联系上下文才能够确定其正确含义,无形中增加了学员学习的难度。因此,词汇量不足,几乎成为学员不能胜任军事翻译的最大障碍。

四、军事英语翻译教学改革的对策

1.改进教材。

教材质量是课程质量的重要保证。军事翻译不同于注重语言知识的公共英语课,该课程是从语言交际的实际需要出发,侧重于英语在军事专业领域的实际应用。因此,教材内容的设置应该在词汇、知识背景及文章内容上突出军事特色,对学员进行专业词汇及术语的强化训练。

2.阐释基本翻译理论。

许多学员不了解翻译的标准,不知道翻译讲究“信、达、雅”,只知道机械运用“语法+词典”,常出现翻译病。而在军事翻译中,如果忽视句子的语境,生搬词典,很容易出现语义上的偏差,同时导致译文不够精炼

文档评论(0)

138****5517 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档