基于商务英语语言特色的翻译技巧研究.docx

基于商务英语语言特色的翻译技巧研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

基于商务英语语言特色的翻译技巧研究

?

?

杨兰

摘要:作为世界通用语,英语在对外贸易等活动中起着举足轻重的作用。商务英语的内容涉及到了商务活动的方方面面,是一门具有专业用途的英语。商务英语帮助学生适应工作中的英语要求,在语法和词汇方面都有很多特点。商务英语自身的语言特色决定了其在翻译过程中的技能技巧要求,本文你就此进行阐述。

关键词:商务英语;语言特色;翻译技巧;研究

一、商务英语的语言特色

(一)准确运用专业词汇

在商务英语中,存在着大量的专业词汇,精确运用专业词汇是商务英语比较重要的特点。除此之外,一些普通词汇也可能在商务环境中具有不同于一般含义,它一旦涉及商务方面的知识,便具有很强的专业性。例如,B/L是“billoflading”的缩写,意为“提单”。而workfare属于复合词,有“工作福利制”的意思。想要了解更多的商务英语的专业词汇的意义,首先就必须具备一定的专业知识。

(二)结构缜密且意义完整

在商务英语中,尤其是商务合同方面,语言的运用涉及到当事各方的利益。因此,其内容不能随意或过于口语化,逻辑性一定要强,并且句式具有复杂缜密的结构,而意义也一定要保持完整,便是商务英语的又一大特点。

(三)大量使用非谓语动词、祈使句等

被动语态、非谓语动词、祈使句、情态动词以及各种具体从句等用法都能帮助句意表达简洁而完整。在使用商务英语进行商务活动时,会大量使用这些用法。

二、商务英语翻译中的问题与翻译技巧

无论是在中外文化交流,还是与其他国家的各种政治、商业等活动中,翻译都起着十分重要的作用。理解、表达和校对是在翻译的过程中,最为主要的三个步骤。一些专业的用词是贯穿于整个翻译的活动之中,因此,用词恰当是非常重要的。翻译不严谨或用词不当都可能会带来一些不必要的麻烦甚至纠纷,在商务英语的翻译中,就算是一个小小的单词也不能被忽略或轻视。而翻译的技巧上,主要有以下几个方面。

(一)注意词语搭配

在句子内部成分中,词和词之间的搭配,是翻译中比较重要的一个方面,例如名词与修饰语的搭配,动宾短语的搭配等。不同的定语在修饰不同的名词时,意思可能完全不同,这都是在商务英语翻译中需要重视的部分。比如,“张先生,很高兴见到您”,在商务英语中翻译成“Verygladtomeetyou,Mr.Zhang”。该句子中形容词子句“Verygladtomeet”是名词“you”的修饰语。

(二)注意引申含义

一个英语单词可能有很多不同的含义,基于单词的基本含义,在翻译中应当结合上下文的意义而注意对单词含义的引申,进而得到更加准确合理的翻译结果。比如说颜色词,“red”字面意思翻译成“红色,红色的”,但在商务英语翻译中,“red”常用作“亏空”来讲,比如,“这家房地产公司亏空30万英镑”翻译成“Therealestateagencyis?300,000inthered”。这就是“red”一词的引申含义。

(三)关于词性的转换技巧

在翻译过程中,由于英汉语言的表达习惯不同,为了使译文更符合目标语的表达习惯,就要注重词性转换,而不能单纯的进行逐词对译。转换词性可能是将名词转换为代词,将动词转换成名词或介词等等。这样才能让翻译过来的译本更加自然流畅。比如中国名著《红楼梦》,逐词翻译的话可能会译成“TheDreamofRedMansion”,这与我们中国文化实际不符,因此要结合《红楼梦》故事背景来翻译,应该译为“TheStoryofTheStone”,这样才符合《红楼梦》的真实意境。

(四)专业术语的的精准转换

在商务英语中,一些普通的词汇可能由于使用习惯等原因,被赋予专业的含义,这就需要译者进行辨别和具备一定的专业知识。例如,“cover”的基本含义是“覆盖”,但在外贸中,有时会翻译成“投保”。

(五)复合词的翻译技巧

复合词具备着十分正式的英语色彩,具有严肃性。因此在商务或外贸英语中,译者会经常遇到复合词。翻译复合词的时候要注意观察该词的构成,并根据结构,理解其含义。比如,商业英语信函常会用到“mailbox”,内容中可能用到类似于“workout”(工作),“workplace”(车间),“buildingmaterial”(建筑材料)等这样的复合词。

(六)语言的增删

在商务英语翻译中,译者应当根据上下文的含义、关系以及表达习惯,对词量进行适当的增减,这也是十分重要的一个翻译技巧。根据具体的上下文,增加词汇来补充原文字面上没有出现但隐含表达的含义,可以让句意更完整;而减少一些虽然字面中出现但不需要在译文中表现出来的词汇,也能减少译文拖沓的情况。比如,“我不希望两国之间爆发战争”,翻译成“Idonotexpectawarbetweenmycountryandyours

文档评论(0)

134****4182 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档