英语实用翻译研究.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

英语实用翻译研究

?

?

吴瑶++吴琪++高雅++翟彬彬

摘要:外宣翻译作为各个国家的特殊翻译种类,通过大量资料对比,总结其具有政治性、准确性、双关性的特点,以及运用大量翻译美学。一篇好的翻译体现翻译者自身的文化修养,外宣翻译中对我国古典文化部分的翻译更能体现以上翻译特点,在翻译中深切感受两种语言之间的差别与联系,同时积极宣扬中国文化,弘扬中国特色主义,可使中外文化紧密结合。

关键词:外宣翻译英语实用翻译中国古典文化

一、引言

外宣翻译是翻译在世界全球化大背景下迅猛发展的一个特殊分支。在我国,外宣翻译已越来为大家所熟知,作为政治衍生出的特殊翻译方向,与文学翻译、科学翻译等一般意义上的翻译均有不同,更增添了一种严肃性,对于国家形象的维护有重要意义。这就要求译者除了考虑翻译本身的准确性外,更要注重对翻译文本的政治性和双关性的探讨,在此基础上加入美学因素,使译本锦上添花。

近年来,政府网站等自开办以来受到广泛好评,但是在取得成就的同时,还存在很重要的问题——“中国式英语”。这一问题严重影响了外宣的质量和效果,更甚者会影响到外宣内容的意思,造成不必要的误会。外宣翻译之所以会文不对题、词不达意,总结出以下不足:翻译时完全不考虑措辞、语法,基本遵循逐字翻译的原则,并将其胡乱堆砌起来。

二、外宣翻译特点

1.外宣翻译的政治性

政治性,从政治敏感度这个维度思考,外宣翻译体现出一个国家的意志。对外翻译的翻译内容政治性强、政策敏感度高,我国领导人在外交会议或外交文件等形式的外交手段中所用到的外交语言不仅要体现我国的方针政策,还要体现我国的态度。同时,外交措辞会直接关系我国的政治、经济、文化利益的得失,甚至会关系我国乃至世界各国的军事形势和社会稳定性。因为国际形势及各个国家之间的关系都是错综复杂的,各国、各方都有自己的利益考虑和意图,相互之间也存在程度不同、纵横交错的分歧和矛盾。中国向来秉持负责任的态度,在对一些国际问题的处理上,把握原则不动摇,同时灵活且有策略地根据具体情况制定具体的外交政策。所以外交语言需要有坚定的立场、旗帜鲜明。

从一个普通的例子中可看出它的政治性。1999年,巴基斯坦发生军事政变。在外交部举办的新闻发布会中,我国外交部发言人表态说,中国对巴局势十分关注,正在进一步了解事态发展。翻译人员将它译为:“ChinaisverymuchconcernedaboutthedevelopmentsinPakistanandiswatchingcloselyforfurtherinformation.”巴方认为巴基斯坦向来把中国看成是自己的“全天候朋友”,对中方表态时用“verymuchconcerned”一词感到难以理解。如果当时译为:ChinaiswatchingcloselythedevelopmentsinPakistanandiswaitingforfurtherinformation.此次翻译单只是看翻译的准确性并不存在问题,然而就中巴关系而言,并不能体现中方发自内心的事态关心,这很容易产生对同一句话的理解偏差,从而对对方发言有不同评价。

我国领导人习近平在外交发言中极善于运用古代诗词以体现其政治性言论。比如在美国友好团体欢迎宴上的演讲,他就曾运用“青山遮不住,毕竟东流去。”这一名句描述亚太和世界和平及中美友好建交的关系,也暗指和平是大势所趋,美国对我国政治经济等方面的干预是经不住时间的考验的,我国的发展是“青山遮不住”的深层含义。如果只是简单地把这句话直译成“Nothingcancoverthemountains.”就太单调,如果意译成“Noonecanstopthedevelopment.”,对于国际而言显得过于咄咄逼人和强势,不利于两国的友好发展,而将其翻译成“Justasthehighmountscanneverpreventtheriverwaterfromflowing,nothingcanbreaktheChinese-Americanfriendship.”则显得相得益彰,体现了我国力求两国的和平相处的同时,也将“任何恶势力都无法阻挡和平”的主题娓娓道来。

根据这一特点,可看出外交翻译人员必备的两点基本要求:第一,要站稳立场。这是任何一个国家的外交翻译都必备的基本素质。要真正做到这一点,外教翻译人员就必须了解和拥护党和国家的各项方针政策,特别是外交政策。第二,要理解政策,提高政策水平。外交翻译官只有在知道、了解、理清局势、分析矛盾根源、把握问题关键的前提下,才能准确表达出说话者意图。

政治是个复杂的话题,国与国、政府与政府之间在涉及彼此政治问题上的态度也是谨慎为先的,因

文档评论(0)

132****1010 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档