目的论视角下《红楼梦》两个英译本的比较研究.docx

目的论视角下《红楼梦》两个英译本的比较研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

??

?

??

目的论视角下《红楼梦》两个英译本的比较研究

?

?

?

?

?

??

?

?

?

王韶凡

[摘要]20世纪70年代德国的费密尔提出了目的论。翻译的“目的论”认为,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文为了达到预期的目的或功能,在翻译过程中所采用的处理方式也不同。依据“目的法则”,杨宪益和霍克斯在他们各自的《红楼梦》英译本中分别采用了不同的翻译策略,成功地达成了各自的目的。

[关键词]红楼梦;目的论;英译,比较研究

1206:A:1672-8653(2013)09-0017-02

《红楼梦》是中国古典文学中的鸿篇巨著,更是一部集所有重要的中国文化之大成的百科全书。自《红楼梦》问世二百多年来,许多翻译家都致力于它的翻译和研究,目前《红楼梦》已被翻译成20几种文字,10余种外文全译本和节译本,其中英文译本多达9部。译界公认的两个经典译本是ADreamofRedMansions(由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译,以下简称杨译)和TheStoryoftheStone(由英国汉学家DavidHawkes和他的女婿JohnMinford合译,以下简称霍译),这两个译本采用截然不同的翻译策略和视角,却能获得相同的赞誉,引起国内外的广泛关注,达到异曲同工之妙。

一、目的论

目的论是德国汉斯·威密尔于20世纪70年代针对应用翻译理论脱离现实的状况而提出的,翻译的“目的论”认为,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文为了达到预期的目的或功能,在翻译过程中所采用的处理方式也不同。

目的论包括三个原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。这三条原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者又服从于目的原则,如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的,如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。忠实的程度和形式宏观上取决于翻译目的,忠实规则要服从于目的规则。如果翻译目的要求译文文本再现原文文本的特点、风貌,那么忠实规则与目的规则相符合,译者会尽最大努力去再现原文的风格、内容及特点。如果翻译目的要求译文和原文有某种程度的差异时,对于原作者、发起人、译语读者,译者有协调他们关系的责任,应该以忠诚赢得各方的信任,在这几者之间取得平衡,协调译人语文化和译出语文化对翻译的制约作用。

二、杨译本与霍译本比较

自杨译本和霍译本面世以来,人们就从宏观、微观等多个层面上对它们进行研究或对比研究。仔细对照杨译本和霍译本不难发现,在翻译策略的选择和运用上,在是否忠于原文方面,两个译本存在着较大差异。由于译者的目的不同,其译本也存在相应的不同之处。

为使英语读者能真正理解和欣赏《红楼梦》所负载的文化信息,霍克斯撰写了长篇序言和使用附录,以便为英语读者提供必要的文化信息。由于霍克斯所服务的读者对象为广大普通英语读者而非学术研究者,他便想方设法使译文读来方便、顺畅并具较强的可读性和娱乐性,从而“取悦译文读者”。为此,霍克斯在译文几乎不用脚注;为增加译文的可读性和娱乐性,他常不惜“添油加醋”,尽情发挥。这一切均是受其翻译目的之操纵而致。

杨氏夫妇翻译《红楼梦》的目的是通过再现原著的文化艺术价值来弘扬中国文化,提升中华文化的自我形象在世界文化多元系统中的地位,由于我国当时外文出版社的产品所服务的读者对象以“华人居多”,而华人对《红楼梦》所蕴涵的中国文化已具一定文化背景知识,再加上杨氏夫妇钟情于中国古典文化,重视文化比较研究,因此他们在翻译时,就将“翻译的比较文化视野和文化交流的互动影响”揉进译文当中。这样,他们所译《红楼梦》就大量运用脚注来解释小说中的人物以及包含中国特殊文化现象的各种词语的意义,还将某些汉字的字体以及中国文化器物的图形等不作任何改动地复制在译文当中,并配上英语翻译。用诺德的翻译术语讲,杨氏夫妇采用了“文献翻译”方法,即译者采用目的语语言再现原文作者与原文读者的交际情景,包括原文的语言特征和文化特征。

三、对杨译本与霍译本的具体分析

1、颜色

例:《红楼梦》

TheStoryoftheStone(霍译)

ADreamofRedMansions(杨译)

“红楼”在汉语言文化中,有着浓郁的文化色彩,因为自古以来,候门大院都是朱红色的。“红色”是七彩之首,在中国文化中象征着阳光、幸福、繁荣、热烈等,融注着喜庆、富贵、兴旺等内涵。红色的春联、红双喜字、红色的衣饰与寿桃,都蕴含吉祥与喜庆之意。所以说“红楼”一词在中国有着深厚的文化内涵,杨宪益的这种异化翻译为中国读者普遍接受(曹冬梅,2003)。可是,对于西方读者而言,“红楼”只是一幢红色的

文档评论(0)

134****9594 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档