- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
??
?
??
旅游景区英语翻译问题探析
?
?
?
?
?
??
?
?
?
[摘要]近年来,旅游景区翻译中出现不规范、不正确的翻译、中国式的英语现象。一些旅游翻译错误百出,不仅会对各景区、旅游地造成严重的不利影响,也会对当地旅游业的健康可持续发展带来不良的负面影响。对旅游景区英语翻译存在的问题进行探析,并提出规范景区英语翻译的具体思路。
[关键词]旅游景区;英语翻译;问题研究
H315.9
:A
:1672-8653(2013)03-0030-02
近来来,随着我国旅游业飞速发展,入境旅游的外国游客数量逐年增长。据世界旅游组织(WTO)预测,到2020年,中国将成为世界上最热门的旅游目的地,外国游客到中国旅游,每年将达到130万人,居世界第一位。为了吸引更多的外国游客,促进地方经济发展,当地旅游景点也进一步加大旅游英语的工作力度。在旅游景区标志路牌,酒店宣传册和旅游地图集,旅行证件和其他出版物上,用英语作为信息传达的方式不断增加。
然而,旅游翻译中出现不规范、不正确的翻译、中国式的英语(Chinese-styledEnglish)现象。一些旅游翻译错误百出,让人发笑。这不仅会对各景区、景点、旅游地造成严重的不利影响,也会对当地旅游业的健康可持续发展带来极大的负面影响。
一、旅游景区英译的现状
1、用词错误、不规范或语句错误是当旅游景区英译中的普遍现象
有的旅游翻译中由于用词错误或不规范,或由于语句错误,使得译文晦涩难懂,信息传达错误,降低了景区、景点及旅游地的品位。
在《泰山》一书中,出现一段译文:“M.tTaiwasdesignatedasanlmportantscenicspotofChinain1982.ItwasenteredintheWorldNaturalandCulturalHeritagebytheUNESCOin1987.”这段译文中,译者选用了enter一词,用作及物动词,意为“把……记入;登录”,用在entersth.in…结构中,后面常跟如:listcatalogue,account等词。如:enterabookinacatalogue把书登入图书目录。entertainiteminanaccount把一笔账计入账目。因此,上面这则译文的后一句应译为:“ItwasenteredintheWorldNaturalandCulturalHeritageListbyUNESCOin1987.”或改译为:“ItwasinscribedasaworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987。”
在《带你游布达拉宫》中亦有这样的译文“Onthesnow-coveredTibetanPlateauwhatattractsyoumostSureenough.ItwillbethePotalaPalace-anancient13-storey119-meterpalace.knowntotheworldforherhistoricalvalueandtheprecioustreasures.”[2]文中Sureenough和119-meterpalace后面都错误地使用了圆点。Sureenough并不是一个完整的句子,其后应用“,”。而119-meterpal-ace后面的known-词是过去分词作后置定语修饰palace,这里根本不需要标点符号将其与palace断开。此外,119-meterpalace的意思不明确,显然应改为119-meter-highpalace。
2、文化信息传递不当是旅游汉英翻译中存在的主要问题
文化是一种历史现象,反映了一个民族独具的历史渊源、风俗习惯和思维方式。每一个社会都有与其相适应的文化,旅游景区的命名也不例外。旅游,作为一项文化内涵极为丰富的活动之一;翻译,本身就是一种跨文化的交流方式之一。
旅游英语翻译作为一种人际沟通的形式之一,不仅是转换过程中的语言信息,而且还文化信息的移植过程,是一种文化传播。对民族文化信息的理解是否透彻,是否能达到有效的传递,这将直接影响英语翻译质量是好与坏,同样会影响游客的体验和感受。具有浓郁民族风情的器物名称、地名、风俗习惯、节庆名称、特色饮食等翻译,一直都是旅游英语翻译的一大难点。
如:“走婚桥”-“ZouhunBridge”(四川泸沽湖景区指示牌);“喇嘛寺”-“LamaTemple”。前者采用了音译+直译的方式。在实践中,人们倾向于使用专有名词,采用专名音译,通名意译翻译方法。
文档评论(0)