中西思维模式差异对英汉翻译的影响.docx

中西思维模式差异对英汉翻译的影响.docx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

中西思维模式差异对英汉翻译的影响

?

?

施莎莎蔡怡琪葛琦黄超萍陈俞因

摘要:中西方思维方式存在较大差异,导致英汉互译的过程中常出现歧义,甚至误解,尤其是初学翻译的英语类专业学生。本文以我校学生翻译比赛作品为例,从语言与思维的角度分析和探讨中西思维差异对英汉翻译的影响,并提出直译转意译、转被动为主动、转抽象为具体这三种翻译建议,旨在帮助学生减少翻译失误,使译文更加地道、跨文化交流更加有效。

关键词:思维差异;英汉翻译;翻译转换

1.引言

经济全球化的步伐不断加快,文化的交流传播也日渐频繁。翻译就是沟通两种文化的桥梁,不同的思维方式产生不同的语言表达方式。因此,思维方式的差异对于翻译学习者也有极大影响。吕叔湘先生说过:“我相信,对于中国学生,最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深的体会”[1]。因此,本文以本校英语类专业学生翻译比赛作品为例,探究两种思维模式差异对英汉翻译的影响,并提出相关措施来提高学生的翻译能力。

为了更科学地分析中西方思维差异对英汉翻译的影响,我们收集了本校英语类专业学生的186份翻译作品(翻译素材来源于由商务印书馆《英语世界》杂志社主办的第十届“《英语世界》杯”比赛MajorJackson的作品PoetrytoMe),并且根据大赛主办方提供的参考译文对学生作品进行对比、分析和整理,最终数据以表格呈现。

2.英汉思维差异及其在语言上的表现--以本校英语类专业学生翻译比赛作品为例

2.1汉语用词较具体化,英语用词较抽象化

汉文化“尚象”的文化传统形成了偏重具体的思维方式,西方文化“尚思”的文化传统形成了偏重抽象的思维方式[2]。两者在语言上的表现主要为汉语用词较具体化,英语用词较抽象化。因此,当我们进行两种语言互译时,应在忠实原文的基础上,不局限于源语形式的表达,恰当转换词意,化具体为抽象或抽象为具体,以便更好诠释原文作者表达的内涵。就好比如“汉语形象化成语较多,这些成语历经锤炼,以具体的形式形象描摹状物、明理言志,常常能够传递英语抽象名词表达的概念”[3],所以要充分发挥汉语表达的优势,即精准简练,寓意丰富,多使用一些成语等。如:

原文:Inthe20thcentury,WaltWhitmansays“Iamlarge;Icontainmultitudes”.

参考译文:20世纪,诗人沃尔特?惠特曼写到“我是大我,我就是芸芸众生”。

学生译文:20世纪,沃尔特?惠特曼说过:“我很强大,因为我有群众的支持”

原文中multitudes这一名词指的是人数众多的意思,与后面的America相对应。参考译文中用概括性极强的“芸芸众生”将英语中具有抽象含义的名词转换成寓意丰富的汉字成语,这一成语最大程度地表达出原文作者的情感,呈现出一幅宏伟气势的画面。而学生译文虽然将单词的含义准确表达了但仍停留在对单词字面意思的理性认识阶段,没有将单词的深层情感深化。因此,参考译文更符合中国人偏向具体思维的语言表达习惯,更容易与读者产生情感共鸣。

上图表明只有21.50%的学生联系语境将multitudes一词具体化翻译成“芸芸众生、包罗万象...”。而65.05%的学生只将此词简单译为“众多、很多人、人民群众”等,这属于浅层直译,没有进行更深层次的转换。另外,小部分学生由于不认识单词,出现误译或直接不译的现象。例如:“我是强大的,我控制著人类”、“我是宏大的,我满腹诗歌。”

2.2汉语重人称主语,英语重物称主语

西方文化以物本为主体,中华文化以人本为主体,因此各自的思维方式又表现为英民族为客体性思维方式,而汉民族为本体性思维方式[4]。在语言的结构表达上来看,英语重物称,常把抽象名词和表示无生命事物的词作为主语,而汉语重人称,强调以人为主,重视人这一生命体在宇宙、自然中不可忽视的重要作用,通常以有生命的人或者物做主语,也存在着无主句的情况。因此,在两种语言互译时,要注重物称与人称的有效转换。如:

原文:Theritualisticactofcallingforthwordsintoaseriesofsynthesizedmemoriesandorderedimpressionsintoartfullanguage(whethermeteredornot)elevateshumanexpressiontoadivineactofwitnessingandbeingintheworld.

参考译文:他们的惯常做法是,将词语融入一系列合成的记忆,将有序的印象变成精巧的语言(不管押韵与否)。由此人类的

您可能关注的文档

文档评论(0)

李颖 + 关注
实名认证
内容提供者

是个美女

1亿VIP精品文档

相关文档