李大钊著作中法国文学博士李霞儿探析.docx

李大钊著作中法国文学博士李霞儿探析.docx

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

??

?

??

李大钊著作中“法国文学博士李霞儿”探析

?

?

?

?

?

??

?

?

?

魏淑丽李继华

[摘要]李大钊著作中两次提到的法国文学博士李霞儿是一位在神学、文学等方面有一定造诣,具有宗教信仰的法国博士。

他于1916-1920年滞留日本。对比处于战争中的欧美,明治维新后,因侵略战争获胜、获益,使日本社会呈现出繁荣景象,以及东方儒家文化传统中的“和”与“礼”的社会氛围,这些都让李霞儿产生了宗教般的痴迷,继而把日本看成了世界的救世主。在日期间他结交了一批从属黑龙会和国柱会等日本极端民族主义组织的日本人。他们是日本发动对外扩张政策的领军人物,有许多人成为二战后的甲级战犯。李霞儿与之思想的交流和共鸣,可以推测在某种程度上加深了日本的民族主义情绪。

[关键词]李大钊;李霞儿;法国文学博士;日本

K304:E:1672-8653(2011)08-0045-03

在1919年7月20日的《日本人听者》和11月1日的《再论新亚细亚》中,李大钊两次提到“法国文学博士李霞儿在东京所开第三回人类的差别撤废期成大会演说”。[1]这里的法国文学博士李霞儿是谁?到目前为止,鲜为人知。对于李大钊著作中特定人物的探析,是对李大钊著作中特定历史背景的一种拓展研究,有助于研究者从更为广泛的背景中解读李大钊著作。故本文试图对法国文学博士李霞儿作出较为详细的探究,并通过对其著作的分析,推测其思想及对于当时社会之影响。

一、李大钊著作中“李霞儿”的提出

李大钊著作中,主要记述了李霞儿参与在东京召开的第三回人类的差别撤废期成大会,并作了演说。在这些简短的信息中,可将“日本”和“第三回人类的差别撤废期成大会”作为切入点展开对李霞儿的探究。

李大钊在短暂的生涯中,青年时期留学日本近三年,这段时间对其人生观和世界观产生了重要的影响。他著作中的日文风格也极其明显,如上述“人类的差别撤废期成大会”就是一句完整的日文描述。因为中日两国都使用汉字,联系极为密切,加之当时中国社会科学类词汇尚不发达,故李大钊直接将其引入著作中在当时并无不妥。但是,对于没有学习过日文的当代李大钊研究者来说,如果单从日文的汉字组合来取义的话,难免费解,并极易产生误读。如“人类的差别撤废期成大会”译成汉语应为“消除人类种族歧视大会”,显然,从中文角度来看更易取义。

从上述分析中,可以得到这样的信息:第一,李霞儿是法国人,他去过日本;第二,李霞儿不仅是一名文学博士,从参加在东京召开的消除种族歧视会议的内容得知,他关注种族歧视问题。

二、从日文资料中解读“法国文学博士李霞儿”

从前述分析中可以看出,欲探究李霞儿,须先探究他在日本的活动情况。这也是最便捷、最合理的研究途径之一。

1、“李霞儿”人名探析

检索日文资料,1919年4月25日大阪毎日新闻,记载了参加“人種案期成大会”的有“仏国文学博士ボール?リチヤール”。[2]显然,此人应该是李大钊著作中提到的“法国文学博士李霞儿”。但是,这里作为人名出现的日语外来语———“ボール?リチヤール”如果译成发音最为相近的汉语,应为“保尔·理查儿”。虽然与李大钊提到的“李霞儿”译音相近,但也有些语感上的差异。为了慎重起见,笔者又查阅日文资料,发现了另外三件重要的资料。其一是1919年黑龙会关系资料集第7卷中详细记述了“人種案期成大会”的全部参与人员和演讲的题目。[3]这里记载的是“仏国文学博士ポール?リシャール”。即使不懂日文,细心的研究者也会发现,这两个日文人名“ボール?リチヤール”和“ポール?リシャール”,在写法上还是有点差异的,当然读音也有微妙的差异。后者的日文读音可以译成“刨尔·李霞儿”。最后两件资料分别是在永吉进一的论文[4]和国柱会[5]网页中提到的,在这两件资料中,日文人名的写法同黑龙会关系资料集的写法一致,即ポール?リシャール(“刨尔·李霞儿”)。

从上述分析来看,对这位法国文学博士的名字,日文中出现了两个不同而相近的译名。因此,李大钊当时可能是参考了黑龙会等资料,自然将“ポール?リシャール”译成了“李霞儿”。

2、“李霞儿”学历探析

在国柱会的资料中提到,李霞儿:本名为PaulRichard,1874年生于法国南部,是一位神学博士、律师,在当时,还是一名在文坛上享有盛名的诗人。他于1916年到日本旅游,因被日本文化所感染,不知不觉在日本滞留了4年。那段时间,他对于日本的精神文化进行了深入的分类和研究,成为一名对日本名副其实的有识之士。于1967年在美国去世。[5]

李大钊著作以及黑龙会等日文资料中记载李霞儿是一位法国文学博士,而这段资料记载的却是一位神学博士。究竟是什么原因呢?是不是两者非同一人?笔者在对资料进行细致分析之后,可以认为两者应为同一人,即李大钊著作中提及的李霞儿。依据

文档评论(0)

138****9470 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档