目的论视角下字幕英译策略研究.docx

目的论视角下字幕英译策略研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

目的论视角下字幕英译策略研究

?

?

摘要:在当今这个互联互通的世界,文化交流必不可免且愈加重要。字幕翻译是文化的组成部分,同时也是文化传播与交流的重要手段。本文选取《哪吒之魔童降世》这一部具有浓厚的中国文化色彩,并在国内外拥有较好的口碑的优秀电影作为研究范例。本文尝试在目的论视角下探讨字幕翻译,并希望本研究能够为字幕翻译事业提供些许借鉴,并为翻译研究提供新思路。

关键词:目的论;字幕翻译;翻译策略研究

前言

随着全球影视界的愈加繁荣,各界对于影视作品的关注及研究越来越多。作为文化传播的一种方式,字幕翻译显然发挥着愈加重要的作用。从狭义来说,字幕翻译的优劣直接影响了该部影视作品的的质量以及观众的感受。从广义上来说,字幕翻译的质量甚至可以影响一个国家的形象。

据中国票房(CBO)纪录,截止到2020年11月19日,电影《哪吒之魔童降世》(以下简称《哪吒》)以50亿3539万元票房位居国内外所有电影票房榜单第二名。且该影片在国内国外都得了可观的票房及较好的口碑,根据美国权威电影网站IMDB的最新数据,5396位观众参与了对《哪吒之魔童降世》的评分,并打出了7.5分,可以说是很不错的成绩了,且评论的内容基本都为正向。因此,该电影对本案研究具有一定的代表性。

1.研究综述

钱绍昌在其著作中谈到:“我国的影视翻译始于解放后,兴起于改革开放后,虽数量增多,但翻译界对其重视程度不够。”[1]笔者在中国知网以“目的论字幕翻译”为篇名进行搜索,发现早在2006年,田小琴(2006)运用目的论理论对电影《英雄》的字幕翻译进行分析;汤莹(2013)运用目的论分析了美剧《绝望主妇》的字幕翻译;高小辉(2019)从目的论视角对电影《流浪地球》进行了字幕分析。

2.字幕翻译及其特点

“西方学者对字幕的定义各不相同。根据Jacobson的说法,‘字幕是其他语言对语音符号的解释。(1959:233)戈特利布的定义是:‘字幕是一种书面的、即时的、同步的、附加的多媒体翻译。(2001:162)沙特尔沃思和考伊将字幕定义为:‘电视和电影对话文本的同步过程。(2004:161)”[2]

2.1瞬时性

影视画面是一帧一帧的画面而构成,所以每幅画面出现的时长极为有限,这就使得字幕的存在时间也极为短暂。那这就要求译者在如此短的时间内尽量将字幕英译做到简洁易懂,使观众在短暂的时间内了解到影片内容。

2.2简洁性

电影电视画面的尺寸是有限的,人物画面基本占据大部分内容,字幕只占最下面一排小小的空间,所以为了尽可能的保持字幕和画面的同步以及尽可能的完成说话者整句话的翻译,简洁性是至关重要的。

2.3大众性

影视作品实际上是一种大众性的艺术作品,每一部被创造出来的影视作品都希望被更多的观众所看到、所熟知。而且观众种类繁多,众口难调,这就对字幕翻译有着更高的要求。既要照顾到知识不平不那么高的观众,又要关注具有不同文化背景的观众。

2.4准确性

同任何其他翻译一样,准确性是字幕翻译最为重要的一点。随着人民生活水平和质量的逐渐提高,文化普及程度提高,人们的受教育水平也有所提高,因此,对于影视作品质量的要求也在上升。

3.翻译目的论

功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国。凯瑟琳娜·莱斯提出了功能派理论思想的雏形,真正提出目的论的是汉斯·弗米尔(Vermeer),后来克里斯汀娜·诺德对该理论进行了全面的总结和完善。目的论认为翻译是一项有目的、有结果的行为,在原文的基础上,遵循一系列法则进行翻译。目的论包括“目的原则”,“忠实原则”和“连贯原则”,其中“目的法则”是最为重要的。

“目的法则”是指译者翻译的译文如何是取决于其翻译目的的,此处指交际目的。“忠实原则”顾名思义是指译文要忠实于原文,不能擅自毫无理解的改动原文。“连贯原则”则是指译文要具有连贯性,可读性。不能毫无章法的进行翻译,一定要根据上下文语境,整个的原文风格来进行翻译。

4.目的论视角下《哪吒》字幕的翻译方法

4.1归化策略下的意译法

1.中文:《哪吒之魔童降世》

译文:NEZHA:Iamthedestiny.

分析:译者认为这个名字显然更加符合电影主题,也就是主人公——哪吒的不屈服命运的安排,完美呼吁电影中那句台词“我命由我不由天”。而且我们都知道,相比较中国人来说,西方人的情绪表达更加外露直接,所以这个片名比较合适。

2.中文:天劫咒

英文:HeavenMadeCurse.

分析:对于中国人来,提起“天”我们会想到佛祖,如果将“天”翻译成英文则是“sky”,但“sky”这个单词只是单纯的指示天空,而不具备原文所带有的魔幻色彩;那么对于西方人来说显然“heaven”这个单词符合他们的宗教意义。另外,“天劫咒”的意思是上天施予这个劫难/咒语,笔者认为这个英文翻译非常恰当,通过一个动宾

文档评论(0)

152****7564 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档