传统文化的英译与传播研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

传统文化的英译与传播研究

?

?

汪大乐杨丰

摘要:我国的传统文化灿烂夺目、源远流长,吸引了很多国外友人的目光,推动了我国旅游业的发展。传统民族文化的英译问题也受到了众多相关学者的关注。文章以相传千年的陶瓷文化为切入点,探讨陶瓷文化翻译中存在的一些问题及其解决途径,为陶瓷文化的传播及其它民族文化的英译提供参考。

关键词:陶瓷文化;英译;传播

近年来,“文化之旅”、“体验之旅”越来越受到世界各地旅游者的推崇,“文化主题旅游”成为一种新兴的旅游方式。世界各地深厚的文化底蕴及文化资源衍生出丰富多彩的文化产品,潜在的旅游者会通过自身的知识、文化对所谓的“文化产品”进行解析认识。语言是文化的载体,文化通过语言而传播,文化与语言相辅相成。对于不同语言的游客来说,想要感受旅游地的人文景观及历史文化,就必须要通过文字翻译才能实现。Nida(2001)指出,每一种语言都独具特色,是特定社会文化的反映。文化跟语言的关系主要是在特定的文化背景下如何使用语言,而非语言结构。胡庚申的生态翻译学中的适应选择论认为,在翻译过程中,以源语为典型要件的翻译生态环境首先对译者做出选择,然后译者将对源语的翻译生态环境做出适应性选择转换,即适应源语的翻译生态环境。由于社会文化背景的不同,不同的语言对同一个事物或者现象具有不同的表达方式与表达习惯。如文化在言语意义和习语中的影响力就极为普遍。学习一门语言通常十年的时间就可以习得,但是要了解一种文化并融入其中就需要一生的时间。因此,任何译者在翻译过程中要有文化意识,忽略了文化背景因素,就会造成对文本理解的不透彻,最终影响翻译的质量。

我国丰富的民族文化资源是国际旅游的基础,而陶瓷文化作为其中璀璨的一个篇章,无疑为我国深厚的文化底蕴增添了光彩,引得很多西方游客慕名而来,想要亲身感受一下古老的陶瓷文化的魅力。而陶瓷文化翻译则是陶瓷文化交流传播过程中的一个重要环节。然而,目前国内外对于陶瓷文化翻译的研究还比较少。

传统文化的描述中具有大量的专有名词,专有名词的翻译一般采取拟声(onomatopoeia),即音译(transliteration)。在汉英翻译中,音译是指用汉语拼音表达汉语中专有名词的方法。如果用民族语言语音拟声的方法,或许能够达到原汁原味体现民族传统文化的效果。翻译理论家纽马克(2001)根据翻译文本特点将其划分为“表达型文本”(expressivetext)、“信息型文本”(informativetext)及“呼唤型文本”(vocativetext),并指出语言的主要功能表现为表达型、描述型或信息型以及呼唤、指示或者诱导型。根据这一分类法,陶瓷文化文本是一种“‘表达型(expressive)+‘信息型(informative)功能文本”。具体地说,陶瓷文化文本既具有外在描述性又具有内在审美性的功能。从描述性方面看,文化文本信息量大,主要向译文受众提供丰富的历史文化信息,包括介绍特定文化相关的历史、人文、自然景观等信息。从审美功能上看,其审美性主要体现为自然与人文之美,而审美的功能就是从内心深处刺激译文受众的文化探索欲望。综上所述,陶瓷文化文本翻译的最终目的是通过向外国读者进行陶瓷文化信息传递,进而达到促进文化传播与交流的目的。然而,中英两种语言由于各自受地域、历史、文化、习俗等的影响,在语言使用过程中具有一些明显的特点,而这些特点在文化翻译中表现得尤为明显。以下将对陶瓷文化翻译中汉英两种语言差异及转换进行分析探讨。

青花瓷又称白地青花瓷,常简称青花。我们都知道青花瓷一般被译作“blueandwhiteporcelain”,這成为了现今被西方国家所广泛熟知和接受的一种译本。然而,在笔者看来,用“blueandwhite”来翻译“青花”并不是最佳译文。因为“青花”测重“青”和“花”两种特性,“白”只是其底色。“blueandwhite”仅仅是描述外观看到的两种颜色,而并没有将青花瓷的内涵表达出来。“青花”是中国的一个伟大发明,是中国悠久文化的一个象征。因此,我们应该将“青花瓷”译为“QinghuaPorcelain”,后面进行适当的英译加注。这种译法不仅将青花瓷的“异域风情”传达给西方读者,并且可以使他们关注到这种特殊瓷器的文化价值和历史意义。

陶瓷艺术品的名称,作为一种特殊的语言形式,是陶瓷艺术品不可或缺的一部分。我们都知道,对于翻译受众来说,尤其是对于陶瓷制作没有什么了解的普通受众来说,仅仅通过观察陶瓷来把握陶瓷作品的特征是比较困难的。因此,陶瓷作品的名称有助于参观者进一步掌握作品的信息、更好地理解作品的内涵。

笔者认为,一个全面的陶瓷名称应该包含以下几种信息:年代、烧制信息、器形、用途、釉料种类、装饰技法、绘画题词等。此外,很多的名称成分里都含有文化负载词,这些都值

文档评论(0)

134****9237 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档