天津市餐饮业菜单翻译研究现状.docx

天津市餐饮业菜单翻译研究现状.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

天津市餐饮业菜单翻译研究现状

?

?

摘要:中国对于美食有着独到的领会与见解,然而经过笔者实地考察发现,对于菜品小吃的翻译,从餐厅到街头小吃,从中餐到日料西餐,错误百出,漏译,误译,拼写问题,机器翻译,一菜多译,很容易让人一头雾水。没有规范译文是菜单翻译的最大问题。本文将会运用奈达的功能对等理论,分析错误类型并提出相应的翻译策略,望在今后的菜单翻译中可以避免。

关键词:功能对等;菜单翻译;错误类型

引言

中国人民对于美食的热爱与创作,是不可比拟的。随着全球化加速,“一带一路”的循序渐进,中国文化与世界文化的碰撞也在擦出精彩的火花。中国的饮食文化更是历经千年而独树一帜,中餐进一步俘获了各国人民的味蕾。本文主要研究天津市存在菜单翻译问题,以实地考察,对多个餐馆菜单拍照的方式来做分析材料,对其出现的错译进行分类整理,以奈达的功能对等理论为依托,提出应对的翻译策略。

1.0功能对等与菜单翻译

在进行菜单翻译的同时,让外国人更多的了解到中国的饮食文化,品尝佳肴的同时,明白佳肴的制作材料(葛正明,1995)。李云从实证分析了中式菜单的英译,还提到菜单翻译最常见的也就是直译、意译和音译三大类。黄芳(2007)总结了四种常用的菜单翻译法:以主料开头、以烹饪方法开头、以形状或口感开头,以人名或地名开头。虽然有很多菜单翻译的公式可供参考,然而现存的菜单翻译依然错误百出。本文首先介绍功能对等理论,然后菜单翻译的方法、天津餐饮业菜单翻译存在的错误及其类型,并对此提出相应的策略。

功能对等理论是由美国著名翻译家、语言学家尤金?奈达指出,翻译就是在译入语复制生产与原语功能对等,最贴近,自然的行为,奈达认为认真负责的译者都想追求最贴切自然地对等。在翻译的过程中,意义对等最重要,其次是形式,体系,和语境一致性(Nida,13)。所以对于菜单翻译,无论是意义还是形式,也需在目标语中达到与原语相对等的效果。例如,“烧麦SteamedDumplings”,“素卷圈VegetablewithFriedCoil”,首先,这个菜的翻译清楚表达了主料和烹饪方法。其次,“dumplings”,“pancake”这类词对于目标语读者而言很常见,容易接受。

2.0错误类型

介于文本的特殊性,菜单翻译需要满足两个目标,一是提供足够信息,二是有吸引力。

本文所涉及的例子主要源于一些天津市的餐厅,从商场餐厅到街头小吃,有很多都是连锁店,仅在天津就有多家连锁。比如天津老码头2家,大铁勺4家,天绿回转寿司14家,北京羲和雅苑烤鸭坊2家,绿茶2家,意大利餐厅CafeFresco,饮品店如咖啡之翼。

菜单翻译的错误层出不穷,对于其翻译的错误类型,大致可以归为五大类。一菜多译、

机器翻译、漏译、混合翻译和词汇空缺。除却没有首字母大写以外,还有一些餐馆直接采取标拼音的方式,本文将主要从四大类错误类型来分类举例阐述总结。

2.1一菜多译

首先,对于菜式的分类就有凉菜,热菜,主菜,主食,汤品等之分。对这些分类的翻译

就各种各样。以“主菜”为例,其对应翻译就有四个。“热菜”的翻译中,“selection”和“dishes”都很准确,但相比较前者更能体现出一种精挑细选的感觉。仅根据笔者调查,每家餐厅都有自己的翻译,一菜多译的现象最为普遍。造成这一现象的主要原因是没有规范译文。

Eg.1,主菜MainCourse/SideDishes;热菜HotSelection/HotDishes;凉菜ColdDishes/ColdAppetizer

Eg.2,宫保鸡丁/宫爆鸡丁“SauteChickenCubelets”“KunpaoDicedChicken”

Eg.3,干煸四季豆“Dry-friedGreenBeanswithMincedPorkandChili”

“宫保鸡丁”和“宫爆鸡丁”在日常的菜单中都有见到,应该是“宫保鸡丁”,葛正明翻译为“FriedDicedChickeninSichuanStyle”(葛正明,1995),也有可能造成误解,不明白川式做法、特色。“cubelets”与“diced”都能传达出食材的形状。动态对等就是要让最终的信息能够完全被读者接受(Nida,2004)。“干煸四季豆”中“四季豆”的翻译就有“GreenBeans”和“StringBeans”。只是第一种翻译对于菜的做法,材料,口味解释的更加清楚详细。

Eg.4,夫妻肺片“CoupleBeefandOrgans”;“BeefSlicesandBeefTongueinChiliOil”

鱼香肉丝“ShreddedPorkwithGarlicSauce”;“SauteedShreddedPorkwithSpicyGarlicSauce”

例4中“夫妻肺片”的第一个翻译太过笼统,没能告诉读者烹饪方法和菜品味道,提供足

文档评论(0)

139****3710 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档