第二语言和情绪相互作用的研究综述.docx

第二语言和情绪相互作用的研究综述.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

??

?

??

第二语言和情绪相互作用的研究综述

?

?

?

?

?

??

?

?

?

吕博1张琳2陈晓宇1

(1.辽宁师范大学心理学院,大连116029;2.东北财经大学商务外语学院,大连116025)

摘要:第二外语的习得在当今社会变得越发重要,但是即使能熟练使用第二外语的个体在理解情绪性信息时,也会发现二外中的所含有的情绪强度远小于母语,这一现象得到了众多科学家的关注和研究。本文从情绪启动范式、情绪stroop范式、内隐翻译启动范式、情绪词汇判断任务和记忆任务这些不同的实验范式为视角,对这一领域的研究做出综述和展望。

1.引言

在飞速发展的世界中,双语者的出现是时代巨大的进步,掌握第二语言可以有效的和外界交流,了解不通过的文化。甚至在一些地区能熟练使用第二外语被认为是成功的象征,但由于我们获得第二语言的时间相比第一语言更晚,所以不能像母语那样有效的和持续的印象产生连接,所以众多的研究证明第二语言相比母语蕴含较少的情绪信息。即使在能熟练使用二外的群体中这一现象仍然存在,有关研究显示在第二语言中呈现的禁忌语相比第一语言引发较少的焦虑[1],更容易在第二语言中讨论尴尬的话题[2]等等。本文旨在从不同的范式对这一问题的研究进行综述。

早期的研究多采用口头报告情绪强度[1],尴尬话题的讨论的方式进行[2],这些研究都表明L1中的情绪信息要强于L2中的情绪信息。随着发展更多的研究使用了不同的心理学范式,严格的控制无关变量,对这一问题进行了深入的研究。

2.情绪启动范式

情绪启动指个体对于在情绪效价上与启动刺激相关联的靶刺激更为敏感,主要体现在加工速度上。情绪启动范式为我们提供了研究情绪信息动态特点的可能。这种范式应用于第二语言和情绪的研究可以有效的和母语进行对比,探讨第二语言中情绪的动态特点。

最近的一项情绪启动研究是由Juliane等在2012年进行的,他们对41名双语大学生同时进行了情绪启动和语义启动的研究,结果发现在L1和L2中均出现了语义启动效应,而情绪启动效应仅在母语(L1)中达到显著,只在对第二语言(L2)使用更为熟练、融入度更高的个体中才出现了情绪启动效应。

3.情绪stroop范式和禁忌语stroop范式

情绪Stroop效应主要是指刺激中的情绪信息对非情绪信息加工效率的影响,禁忌语的Stroop效应,当被试命名忌讳语的颜色时候,要比命名中性词语反应时显著长。应用情绪stroop和禁忌语stroop范式,可以通过比较对非情绪刺激加工的影响,进而探讨第二语言中所含有的情绪信息和母语相比的强度大小。

最近的一项情绪stroop和禁忌语stroop研究是由TiinaM.Eilola等在2013年进行的[3],对39英语母语者和33希腊语-英语双语者进行情绪stroop和禁忌语stroop测验,同时记录皮电反应,结果发现对于英语母语者和双语者均是对消极词和禁忌语的反应更慢,这种行为层面的反应在两种被试间没有显著的差异,但是对于皮肤电反应(SCLs),nativeEnglishspeakers对消极词和禁忌词的皮电反应高于积极和中性词汇,但是这种差异没有在bilinguals中表现出来。

4.内隐翻译启动范式

所谓内隐翻译启动是指,二语中的词汇在翻译成母语词汇时,在读音上会有相关,通过这种范式可以探讨第二外语和母语转化的特点。在这一范式中加入情绪因素,比如使用带有情绪意义的词,就可以研究情绪信息对双语转化过程的影响。

YanJingWu等在2012年的研究中[4],他们采用这样的词对一种是语义不相关的,如:honesty-program,Failure-poet,aim-carpenter等,而这些单词对在翻译成汉语时会有一个字是共同的发音。这些词对分为积极、消极、中性3种类型,同时加入语音不重复的词对如gender-weather。以语义相关词作为填充组如love-rose,virus-bacteria,science-reseach.被试判断这些单词对在语义上是否相关。被试分为3个组别,中文单语者,[来自WwW.L]英文单语者,中英双语者,行为结果显示字音的重复效应在3个组别中均没有出现。但是在脑电结果中,英语单语者在N400上没有出现语音的重复效应,在汉语单语组,3个情绪维度中均出现了显著地语音的重复效应,在英汉双语组,积极和中性维度出现了显著地效应,但在消极情绪维度,并没有出现。换言之第二语言中的负性词汇没能自动激活向母语的翻译过程。这一新的发现可能对在第二外语中探讨尴尬话题较为轻松的现象给出新的解释。

5.情绪词汇判断任务

词汇判断就是使用一些没有实际意义的假词和真词混合后,让被试进行真假词的判断。词汇判断可以为第二语言和母语中情绪信息的比较提供一种

文档评论(0)

183****9774 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档